Во сне я пробираюсь сквозь реальность
А наяву карабкаюсь чрез сон.
Какая, к чёрту, фигуральность,
Коль с колеи слетела вон?!
В отсутствии – ухоженность дороги:
Куски асфальта средь бурьяна,
Канавы, рытвины убоги –
В своём уродстве без изъяна.
Плетусь… То затихаю, то рыдаю –
Здесь ямищ столько, что не счесть.
Осознаю – я духом упадаю...
А стоит на обочину присесть –
Так засыпаю… И грезится приглядность:
Та безупречность той картины,
Где, улиц, пёструю нарядность
Хранят цветочные куртины!
Но если данность откроет взору
Изысканные прелести пути,
Мне чудится: ведёт к разору
Стезя, и не свернуть, не обойти.
Во сне я пробираюсь сквозь реальность,
А наяву карабкаюсь чрез сон.
И, как спасенье, вдруг вижу дальность,
Укутанную в розовый шифон!
Июнь 2004 г.
Куртина – (фр. сл.) (здесь) цветочная гряда, клумба (ударение падает на 2-й слог).
Разор – (устар.) разорение; хаос, беспорядок; убыток; позор, распри (ударение падает на 2-й слог).
Свидетельство о публикации №125031400862