Во сне я пробираюсь сквозь реальность
А наяву карабкаюсь чрез сон.
Какая, к чёрту, фигуральность,
Коль с колеи слетела вон?!
В отсутствии — ухоженность дороги:
Куски асфальта средь бурьяна,
Канавы, рытвины убоги —
В своём уродстве без изъяна.
Плетусь… То затихаю, то рыдаю:
Здесь столько ям — не перечесть.
Осознаю, что пропадаю,
А стоит на обочину присесть —
Так засыпаю… И грезится приглядность:
Та безупречность той картины,
Где, улиц, пёструю нарядность
Хранят цветочные куртины!
Но если данность откроет взору
Изысканные прелести пути,
Мне тут же чудится к разору
Ведёт стезя, и не уйти.
Во сне я пробираюсь сквозь реальность,
А наяву карабкаюсь чрез сон.
И, как спасенье, вдруг вижу дальность,
Укутанную в розовый шифон!
Июнь 2004 г.
Куртина – (фр. сл.) (здесь) цветочная гряда, клумба (ударение падает на 2-й слог).
Разор – (устар.) разорение; хаос, беспорядок; убыток; позор, распри (ударение падает на 2-й слог).
Свидетельство о публикации №125031400862