О бреде сивой кобылы
Когда их высказывают заведомые дилетанты вроде этого… как его… Задорного, прославившегося тонкостной шуткой о сбитом над Донбассом Боинге — он-де упал, потому что был тяжелее воздуха, — то на них можно просто наплевать, начхать и навалить. Но, чорт побери, этим дурацким делом занимаются и дипломированные филологи, писатели, поэты, графоманы и прочая такая самодовольная эбонитовая интеллигенция. И их сивокобылий бред публикуют, распространяют по всем, даже вполне серьезным, каналам.
Среди этой прослойки полиглотов — слабое знание одного иностранного языка дает им право считать себя таковыми — полно заурядных, банальных и узколобых шовинистов. Этим тварям непременно надо доказать всему миру, что в других языках полным-полно заимствований из их родного, великого и могучего, данного великому народу.
Примеров не счесть.
У русских особенно популярно французское слово bistrot. Знаменитый расчленитель аспиранток — доцент Соколов — высказался о его (мнимо)русском происхождении в одной телепередаче французского канала, и французы эту хрень вроде как проглотили: bistrot — это якобы заимствование русского «быстро». Что, мол, это словцо выкрикивали в парижских трактирах русские оккупанты в 1815-м году, и так оно закрепилось во французском языке в значении…
Если уж говорить о значении, то не мешало бы упомянуть, что самое раннее письменное упоминание bistrot, в выражении chez l’ bistrô, относится к 1882-му году и означает букв. «у бистро», т. е. типа «у владельца ресторана». Значение так и описывается: bistro, bistrot, bistrô — «коммерсант, продавец вина, содержащий ресторан или кафе». Или еще «официант». Подробнее можете почитать вот здесь:
https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/view
том 22/2, стр. 259.
Там сходу отвергается любимая русскими этимология как самая невероятная. Далее приводятся другие версии с массой примеров. В целом вопрос остается открытым, но общее впечатление таково, что слово bistrot и его варианты родились на почве французского языка. У него тот же продуктивный суффикс, что и в синонимичном mastrot, кстати сказать.
Короче, думайте и анализируйте, если есть чем, прежде чем лопаться от гордости: французы позаимствовали слово из нашего велико-могучего! Ах, какие же мы молодцы!
В велико-могучем, кстати, нет ничего особенного для тех, кто разбирается в этом деле.
Свидетельство о публикации №125031304471
Лолита Страута 26.04.2025 12:44 Заявить о нарушении
Мак Ароф 27.04.2025 10:44 Заявить о нарушении
Лолита Страута 27.04.2025 15:20 Заявить о нарушении