Хурмы - Haikus by Marco Boldrini
Fallen persimmons / Упавшие хурмы
How can i bear to leave when / Как я могу уйти, когда
Bashou himself couldn't? / Сам Басё не смог ?
*
мой адаптированный перевод:
Упавшие хурмы
разве могу я уйти?
Басё сам не смог
*
Описание создания хайку автором Marco Boldrini.
"Эта фотография хайку была сделана Мари-сан в доме Ракусися в Киото, также известном как «вилла упавшей хурмы».
Это дом, где жил Мукаи Кёраю , один из главных учеников великого Мацуо Басё.
Сам Басё приехал погостить в дом и накануне отъезда написал с примечанием:
"Сожалея о завтрашнем отъезде из Виллы Опавшей Хурмы, я обошел, осматривая все комнаты вдоль и поперек".
И Басё написал это хокку ( перевод с японского на английский Landis Barnhill ):
summer rains —
poem cards peeled off,
their traces on the wall
перевод на русский:
летние дожди —
отклеившиеся карточки со стихами,
их следы на стене. "
__________________________________
( из Haiku inspired by Mari Hamamoto Photography )
Свидетельство о публикации №125031303120