Хурмы - Haikus by Marco Boldrini

филологический перевод:

Fallen persimmons / Упавшие хурмы
How can i bear to leave when / Как я могу уйти, когда
Bashou himself couldn't? / Сам Басё не смог ?

*

мой адаптированный перевод:

Упавшие хурмы
разве могу я уйти?
Басё сам не смог

*

Описание создания хайку автором Marco Boldrini.
"Эта фотография  хайку была сделана Мари-сан в доме Ракусися в Киото, также известном как «вилла упавшей хурмы».
 Это дом, где жил  Мукаи Кёраю , один из главных учеников великого Мацуо Басё.
 Сам Басё приехал погостить в дом и накануне отъезда написал с примечанием:
"Сожалея о завтрашнем отъезде из Виллы Опавшей Хурмы, я обошел, осматривая все комнаты вдоль и поперек".
И  Басё  написал это хокку ( перевод с японского на английский  Landis Barnhill ):

summer rains —
poem cards peeled off,
their traces on the wall

перевод на русский:

летние дожди —
отклеившиеся карточки со стихами,
их следы на стене.  "

__________________________________
( из  Haiku inspired by Mari Hamamoto Photography )


Рецензии