Sir Walter Scott Вальтер Скотт Proud Maisie
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
"Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?"—
"When six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye."
"Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?"—
"The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
"The glowworm o'er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
'Welcome, proud lady.'"
Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)
Гордая Мейзи в лесу
Медленно бродит.
Птичка на ветке сидит,
Трели выводит.
«Скоро ли замуж пойду,
Птенчик мой милый?» —
«Шесть кавалеров тебя
Стащат в могилу».
«Кто мне постелет, скажи,
Брачное ложе?» —
«Старый, седой пономарь
В яму уложит».
Будет светить светлячок
Звездочкой малой,
С башни сова пропоет:
«В землю пожалуй!»
Перевод Д. Орловской
(Сайт ЛитЛайф
Гордая Мейзи
(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)
Гордая Мейзи в лесу
ПОутру бродит,
С вЕщей малиновкой речь
Сладко заводит:
— Птичка, открой, когда
Замуж и мой черед?
— В день, как шестёрка слуг
В кИрку тебя внесет .
— КтО нам взобьет, скажи,
Брачное ложе?
— Могильщик белёсый
Как дОлжно уложит.
Светляк над ямой и плитой
Тебя осветит;
Сыч с кИрки ухнет: «Твой черед,
Гордая леди!»
Перевод С. Федосова
Альтернативный (неэквиритмический) перевод второй, третьей и четвертой строф:
— Когда же под венец
Придет и мой черед?
— Когда шестёрка слуг
Во храм тебя внесет.
— Кто брачную постель,
Скажи, взобьет для нас?
— Могильщик, весь седой,
Взобьет в урочный час.
Светляк над свежею плитой
Сыча осветит:
«Совет, — тот ухнет, — да любовь,
Гордячка леди!»
Песню переводил также Я. Бергер (вариация).
Свидетельство о публикации №125031206736