Ветер В Метро, по канве Клода МакКея

По стихотв. Клода МакКея (1889 - 1948)
Ветер В Метро, с англ.

Внизу в огромном чреве городском
мчал серый поезд, подымая шквал.
Он едущими был набит битком
и затхлый воздух телом разрывал.
Я видел там детишек. Бледность щёк,
поношенные курточки у всех;
и ветра оглушительный поток
перекрывал их беззаботный смех.

Ах, ветер... он тоскует по морям,
и парусам лежащих в дрейфе шхун,
по чайкам, по далеким островам,
где пальмы проросли из желтых дюн,-
те пальмы, что весною в белом все,
чей еле уловимый аромат
через поля, промокшие в росе,
разносит пролетающий пассат...


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
Subway Wind

Far down, down through the city's great, gaunt gut,
The gray train rushing bears the weary wind;
In the packed cars the fans the crowd's breath cut,
Leaving the sick and heavy air behind.
And pale-cheeked children seek the upper door
To give their summer jackets to the breeze;
Their laugh is swallowed in the deafening roar
Of captive wind that moans for fields and seas;
Seas cooling warm where native schooners drift
Through sleepy waters, while gulls wheel and sweep,
Waiting for windy waves the keels to lift
Lightly among the islands of the deep;
Islands of lofty palm trees blooming white
That lend their perfume to the tropic sea,
Where fields lie idle in the dew drenched night,
And the Trades float above them fresh and free.


Рецензии