Дар напрасный, дар случайный - english

Перевод стихотворения А.С. Пушкина

Версия 1

Just vain gift – of chance and straying,
Life, what’s a reason you’re mine?
Or by secret fate’s obeying
With an early death you’re design?

Who with hostile power, claiming,
From the void has called me forth?
Filled my soul with passion, flaming,
And my mind – with doubt of worth?

Clear aim? — one time I've lost it,
Heart is void and mind is still,
Life’s dull hum — I’m exhausted
By its empty, weary fill.







---------------------------
Версия 2
A wasted gift, an accidental thing,
How can  I use  you, my  life,
When I live and always think,
That my fate hides a sharp knife?

Who’s that enemy, who did so,
That I’m  a human, can have aim? -
Now flame passions are in my soul
And deep doubts are in my brain.

…So I live, but just without
Any aim … with empty mind…
I am sad, it seems I’m out,
Life’s just buzzing – so I find.

------------------------------------------
Александр Пушкин
1828 г.

Дар напрасный, дар случайный...
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?

Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..

Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.


Рецензии