Сонет 18 Уильям Шекспир вольный перевод

А с летним днем ли ты сравнима?
Ты для меня и краше и умеренней в сто крат:
Порой, ломая цвет весенний на лету, стихия так неотвратима ,
А лето переменно и срок его не так богат.
Небесный глаз так жарок иногда,
И часто его золото тускнеет;
И красота из всех прекрас бывает увядает навсегда,
Случайно ль, иль переменчивость природы веет.
Но не померкнет лето вечное твоё,
Не утеряется красы твоей виденье;
Бахвальство Смерти не взымет в забытьё,
Когда растаешь ты во времени теченья.
И сколько люди смогут видеть и дышать,
И столько будешь в строках поэта  ты витать.

Оригинал

"Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee."

март 2025г.


Рецензии