Osip Mandelshtam. In the kitchen you and I will si

In the kitchen you and I will sit,
Kerosene is white and smelling sweet;

Here’s the round bread, the sharpened knife…
If you want you pump the primus tight,

Otherwise, a piece of cord you take,
Tie the bag before the dawn will break,

We’ll be driving to the station hall
Where no one can find us at all.

(from Russian)


* * *

МЫ С ТОБОЙ НА КУХНЕ ПОСИДИМ
Осип Мандельштам

Мы с тобой на кухне посидим,
Сладко пахнет белый керосин;

Острый нож да хлеба каравай...
Хочешь, примус туго накачай,

А не то веревок собери
Завязать корзину до зари,

Чтобы нам уехать на вокзал,
Где бы нас никто не отыскал.

Январь 1931


Рецензии
Мне очень понравилось! И вот ещё есть пара вопросов:

1) “before the dawn will set” — так говорят? Я думала “before the dawn breaks”, то есть у них настоящее время подразумевает будущее, и ещё я читала, что утром dawn breaks, а вечером sun sets. И, может, break здесь бы ещё как-то подспудно разрушало предшествующий уют? Я думала как это можно уложить в строку, и получилось так:

Otherwise, a piece of rope you take,
Tie the kit before the dawn’s to break

2) “Where no one could seek us out at all”? Тогда и сослагательное наклонение, и «отыскал», а не просто «нашёл». Или это чересчур?

Ира Изюмина   16.05.2025 03:24     Заявить о нарушении
Ира, добрый день. Set очень многогранный глагол, одно из его значений - начинать: пока не начнется рассвет.
Но Ваше решение - хорошее, подумаю не взять ли. Только точнее будет:
Otherwise, a piece of rope you take,
Tie the kit before the dawn will break
Интересно, что в этой строке ОМ неточен. Ему надо бы посмотреть, как ввести рифму собери-зари, собрать, конечно, можно корзину (с набором личных вещей для возможного ареста), но ему как-то не захотелось возиться, и он обходится попавшимися под руку веревками. Много веревок не нужно для увязывания корзины, кроме того, это скорее бечевка, шпагат, потому что веревка, это что-то более солидное. Но в быту использовалось, моя бабушка так говорила.

no one could seek us out at all - это too much. Seek это больше о процессе искания (hide’n’seek) - это если бы в оригинале было Где бы нам никто не искал. А там собершенная форма глагола - отыскал, действие завершено, результат. Чувствуете разницу?
Вообще, у него здесь язык нарочито бытовой, начиная с питерского «на кухне». Надо это передавать, по возможности, простыми бытовыми словами.

Валентин Емелин   16.05.2025 10:38   Заявить о нарушении
Теперь понятно! И я очень рада, что Вам понравился идея моего варианта! Но я ещё со школьных лет помню, что в придаточном предложении времени будущее передаётся настоящим, то есть before the dawn breaks. А will в таком случае будет читаться модально. Так нам рассказывали. Или это всё школьный английский, а в жизни так не говорят?

Ира Изюмина   16.05.2025 13:08   Заявить о нарушении
*понравилась, конечно, ах, этот улучшайзинг

Ира Изюмина   16.05.2025 13:10   Заявить о нарушении
before the dawn breaks употребимая форма, но скорее в значении: прежде чем (обычно) рассветает, хотя в разговорном употребляется и в значении прежде, чем рассветет, но все равно с оттенком ‘обычно, каждый раз’ - всякий раз перед рассветом, как то так.
Форма will break имеет скорее библейский оттенок
Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard. (Isaiah, 58:8) но вполне уместно читать как простую грамматическую форму будущего времени

Валентин Емелин   16.05.2025 14:25   Заявить о нарушении
но как у Вас before the dawn’s to break - это скорее дословно - пока не сломается рассвет )

Валентин Емелин   16.05.2025 14:27   Заявить о нарушении
Ясно, это я так криво хотела избежать будущего времени , «пока рассвет не должен рассвести». Если «will break» грамматически допустимо, то тогда, конечно, это самый естественный вариант.

Ира Изюмина   16.05.2025 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.