Стилиян Чилингиров Сонет

(„СОНЕТ”)
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
                              Болгарские поэты
                              Перевод: Терджиман Кырымлы


Стилиян Чилингиров
СОНЕТ
               На Р. Х.

По вълните разярени
плува лодчица сама,
в ней лодкарят уморени
бърза в нощната тъма.

Бий с греблата, бързо кара
по развихрено море…
Още малко, ей и фара
сред тъмата ще съзре.

И напряга сетни сили, –
там деца го чакат мили, –
още сила, още бяг…

Но вълна една го тласна,
спря моряк борба напразна,
без да види родний бряг.


Стилиян Чилингиров
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
               Р. Х.

Чёрной ночью бурным морем
лодка белая плывёт;
лодочник с волна'ми споря
прямо к берегу гребёт –

там товарищи пристали,
дома дети и жена,
там маяк в недальней дали,
тут волна, ещё одна...

Он собрал остаток силы,
но волна его накрыла,
сотни погребли;

там семья, друзья и берег
любят, ждут его и верят
всё ещё вдали.


Рецензии
Итальянский сонет. Технически выполнен правильно и у автора, и у переводчика. Насчёт содержания...У англичан принято писать сонет на возвышенные темы. У Петрарки, непревзойдённого мастера итальянского сонета, все сонеты - о любви. А
можно ли писать сонеты на обыденные темы или о гибели человека, как здесь, я затрудняюсь сказать. Мне трудно сказать, мне кажется, форма выбрана не очень удачно. Но побеседовать с автором на эту тему мне не удастся.
Перевод в целом вполне удачный. Тут только одна фраза мне не особенно нравится:
"но волна его накрыта". Может быть, "накрыла"?

Всем ныне живущим, имеющим отношение к оформлению этого произведения, желаю здоровья и новых творческих удач!
Cветлана.


Светлана Татарченко   12.03.2025 09:31     Заявить о нарушении
Да, спасибо вам, сейчас исправлю!

Терджиман Кырымлы Третий   12.03.2025 12:27   Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🦋🌹🐞

Красимир Георгиев   12.03.2025 12:42   Заявить о нарушении