Стилиян Чилингиров Сонет
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Стилиян Чилингиров
СОНЕТ
На Р. Х.
По вълните разярени
плува лодчица сама,
в ней лодкарят уморени
бърза в нощната тъма.
Бий с греблата, бързо кара
по развихрено море…
Още малко, ей и фара
сред тъмата ще съзре.
И напряга сетни сили, –
там деца го чакат мили, –
още сила, още бяг…
Но вълна една го тласна,
спря моряк борба напразна,
без да види родний бряг.
Стилиян Чилингиров
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Р. Х.
Чёрной ночью бурным морем
лодка белая плывёт;
лодочник с волна'ми споря
прямо к берегу гребёт –
там товарищи пристали,
дома дети и жена,
там маяк в недальней дали,
тут волна, ещё одна...
Он собрал остаток силы,
но волна его накрыла,
сотни погребли;
там семья, друзья и берег
любят, ждут его и верят
всё ещё вдали.
Свидетельство о публикации №125031100064
можно ли писать сонеты на обыденные темы или о гибели человека, как здесь, я затрудняюсь сказать. Мне трудно сказать, мне кажется, форма выбрана не очень удачно. Но побеседовать с автором на эту тему мне не удастся.
Перевод в целом вполне удачный. Тут только одна фраза мне не особенно нравится:
"но волна его накрыта". Может быть, "накрыла"?
Всем ныне живущим, имеющим отношение к оформлению этого произведения, желаю здоровья и новых творческих удач!
Cветлана.
Светлана Татарченко 12.03.2025 09:31 Заявить о нарушении