Percy Bysshe Shelley Перси Биш Шелли To
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belov;d's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
К ***
Смолкнет голос, отзвенев, —
Память сохранит напев.
Фиалка нежная умрет —
Запах в чувстве не прейдет.
Розы — те увянут тоже,
Лепестки осыплют ложе.
А ты уйдешь — тогда с любовью
Мечта склонится к изголовью.
Перевод С. Шик
(Шелли. СПб.: Наука, 1994. С. 211)
К —
Пенье смолкнет, отзвенев, —
Но в душе звучит напев;
Аромат фиалок в мае —
Чувством снова оживляем;
Розы, если отцветут, —
В постель к любимой опадут;
Вот так, едва уходишь ты,
Дарит мне любовь мечты.
Перевод С. Федосова
Альтернативный (неэквиритмический) перевод стихотворения:
Дивный голос отзвенит —
Память музыку хранит;
Роз увядших аромат
Чувства снова оживят;
С роз опавший лепесток
На любимой ложе лег;
Вот так, едва уходишь ты,
Любовью множатся мечты.
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, К. Бальмонт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Ибрагимов, А. Медведев (вариация), С. Митусов, Л. Павлонский, И. Фрадкин и К. Чемена.
Свидетельство о публикации №125031105036