Сонет 130 Уильям Шекспир вольный перевод
Уста ее коралла всеж бледней.
Смуглее кожа на груди, чем снег в морозце,
Ее кудрявый локон ночи всей черней.
Знаком неяркий цвет дамасской пёстрой розы, в целом,
На лике Королевы нет таких румян совсем.
И запах её плоти слышен женским телом,
Но амбры милой не спутаешь ни с кем.
Речей её, заслыша ее голос, я знаю точно ныне,
Что музыка, симфоний ноты приятнее в гармонии простой.
Признаюсь, никогда не зрел я поступи Богини,
Но легкой грацией, слегка земли касаясь, ОНА ступала предо мной!
Готов я клясться этим миром, что нет прекрасней мне её,
Из всех других, в сравненьях ложных, но каждому своё.
март 2025г.
Оригинал
"My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****"
Свидетельство о публикации №125031102333