Wil. Shakespeare Уильям Шекспир When Daisies pied
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he:
“Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo!” O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo!” O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда фиалка голубая,
И желтый дрок, и львиный зев,
И маргаритка полевая
Цветут, луга ковром одев,
Тогда насмешливо кукушки
Кричат мужьям с лесной опушки:
Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!
Приводит он мужей в испуг.
Когда пастух с дудою дружен,
И птицы вьют гнездо свое,
И пахарь щебетом разбужен,
И девушки белят белье,
Тогда насмешливо кукушки
Кричат мужьям с лесной опушки:
Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!
Приводит он мужей в испуг.
Перевод Ю. Корнеева
(У. Шекспир. ПСС в 8 томах. М.: Искусство, 1958. Т. 2. С. 511)
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда кукушник, серебрист,
Фиалка, пестрая слегка,
И лютик, нежно-золотист,
Раскрасят радостно луга,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! — О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!*
Когда пастух дудит в рожок,
И с трелью птиц — пахать встают,
И с парой — голубь, грач, вьюрок,
А девки платья к лету шьют,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! — О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!
Перевод С. Федосова
Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325), М. Кузмин, Д. Смирнов[-Садовский] и А. Соколовский.
* Кукушка в английском фольклоре — символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.
Свидетельство о публикации №125031001776