Из Стефана Цвейга 1881-1942 Снежная зима

Теперь, когда дома под снегом тонут,
над пустошью несётся вьюги вой,
деревья гнутся и от ветра стонут,
с тоской мечтаю, как участьем тронут,
на чью-то грудь склонюсь я головой.

Как чьи-то пальцы, что меня коснутся,
уймут тоску и желчь в моей крови,
как чьи-то взоры в сердце отзовутся
и вновь мечты весенние проснутся
от одного лишь слова о любви.

Stefan Zweig (*1881 –†1942)  Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Снежная зима
.
Теперь,  когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.


Рецензии
Прекрасный перевод, Ирочка.
Почему-то моего отзыва нет. Кажется, я писала. Склероз, словом.😳
Очень музыкально и лирично получилось. Даже выразительнее подстрочника. Четче мысль, на мой взгляд.
Удач и здоровья.
С стмпатией
Ольга

Ольга Зауральская   24.03.2025 08:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка. То, что выразительнее подстрочника, конечно для перевода хорошо. Лишь бы не выразительнее оригинала.

Орловаи   24.03.2025 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.