Сонет 90 Уильям Шекспир, вольный перевод
Когда весь мир мой повержен и разрушен.
И вот и ты с ним заодно, явился ночной зверь!
Изыди, не являй свой лик, сосуд мой до суха осушен.
Ах, не вставляй последний нож,
в израненную грудь мою
Явясь во след всей горестной печали.
С безрадостной ночи свинцовым утром я встаю,
И не желаю чтоб меня посмертным ядом целовали.
И коль покинешь навсегда, не стань последним мигом вздоха,
Когда судьбы ветра уж подарили мне всю муку.
В начале явишься мне ты вручив сосуд МолохА,
Чтоб ощутил всю боль беды - нашу разлуку,
И чтоб померкли напасти всей Земли,
Лишившись лишь тебя - и нет иной беды!
март 2025г.
Оригинал:
"Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so."
Свидетельство о публикации №125030903621