Sonnet 102 Шекспир Близкий к тексту перевод
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear.
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days.
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burdens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
===================================
Моя любовь к тебе сильней, хотя и кажется слабей;
Люблю не меньше, чем это видно средь толпы.
Любовью тот торгует, кому язык болтливый всех ценней,
Отдав её на растерзание людской молвы.
Любовь была для нас нова, когда весной
Её приветсвовал в своих объятиях с тобой,
Так соловей поёт всё лето трели
И замолкает его флейта, когда дни наши постарели,
Но не тем летом, а сейчас он с каждым днём звучит слабей,
Как опечаленные песни, что слилися с ночною тишиной,
Но трель его чудесная стоила свечей,
И песни сладкие его достигнув апогея,
Медленно теряли красоту с радостью былой.
Поэтому, подобно соловью, Я за зубами иногда язык держу,
Я не хотел бы песню петь про тупость вам свою.
Перевод С.Маршака:
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Свидетельство о публикации №125030701830