Два дерева. Перевод из Л. фон Плённис

Два дерева я видела в лесу.
Они мечтали жить лицом к лицу.
Обняться им так было нелегко,
Стояли друг от друга далеко.
Ведь разная земля деревья кормит,
Которая питает жизни корни.
Но тяга вместе быть так велика.
Тоской объята каждого душа.
Смогли они всё ж стройными ветвями
Соединиться там под небесами,
Переплести  в любви и страсти кроны,
Преодолели все они заслоны.
В высоком небе, где клубятся тучи,
Там нет уже такой тоски колючей.
Их опьяняет дивный нежный запах,
Они свободны от разлуки страха.
Скользит по кронам солнечный закат,
Их дом как будто розами объят.
Ткёт из любви и грёз их свет священный
Небесных звёзд узор благословенный.

Вот так хотела б я взлететь с тобою,
Обнять тебя руками и душою
И сердца сокровенными мечтами,
Прильнув к тебе трепещуще устами.
Твоё б услышать высшее начало,
И чтоб душа моя твоею стала.
И в небе над земной кромешной мглою
Соединиться в вечности с тобою.
И где на нас никто бы не смотрел,
То был бы звёзд мерцающих удел.

ПОДСТРОЧНИК

Однажды в лесу я увидела два дерева,
Они хотели быть ближе друг к другу,
Они смотрели друг на друга с тоской, хотели бы
крепко обнять друг друга; но они стоят слишком далеко,
ибо каждому отведена своя (другая) земля,
в которой прорастают крепкие корни жизни.
Поэтому каждый тихонько склоняется к другому,
один словно притягивает другого,
пока стройным ветвям наконец не удается
любя дотянуться друг до друга кронами.
Когда они переплетают ветви друг с другом,
их защищают любящие силы.
В голубом небе, где плывут облака,
они могут оплакивать свою тоску.
Они могут блаженно обмениваться цветками,
опьяняться их ароматами.
Они стоят, окруженные светом вечернего сияния,
словно переполненные тысячами роз;
ткут с небесной высоты
Их священный свет  вечных звезд.

И я хотела бы взлететь с тобой ввысь,
обнять тебя тысячей рук любви,
самыми сокровенными мыслями моего сердца
Обнять и неразрывно переплестись с тобой.
Я хотела бы слышать твою высшую жизнь,
Я хотела бы обменяться с тобой душами,
высоко над темной мглой земли
соединиться с тобой в небесной синеве,
где на нас не смотрят человеческие глаза,
где только звезды восходят и заходят.

Zwei Baeume
Louise Ploennis

Zwei Baeume hab' ich einst im Wald gesehn,
die wollten sich einander naeeher  stehn,
Sie schau;n sich an voll Sehnsucht, moechten gern
sich fest umschlingen; doch sie stehn zu fern,
denn andrer Grund ist jedem angewiesen,
darin des Lebens starke Wurzeln spriessen.
So neigt sich jeder still zum andern hin,
der eine scheint den andern anzuzieh'n,
bis es zuletzt gelingt den schlanken Zweigen,
sich in den Kronen liebend zu erreichen.
Wie sie die Aeste ineinander flechten,
sind sie beschirmt von liebevollen Maechten.
In blauen Lueften, wo die Wolken jagen,
da duerfen sie sich ihre Sehnsucht klagen.
Sie duerfen Bluet' um Bluete selig tauschen,
an ihren Dueften wonnig sich berauschen.
Sie stehn, vom Licht des Abendrots umglueht,
gleich wie von tausend Rosen ueberblueht;
verklaerend weben aus der Himmelsferne
ihr heilig Licht darum die ew'gen Sterne.

So moecht' ich mich mit dir zur Hoehe schwingen,
mit tausend Liebesarmen dich umschlingen,
mit meines Herzens innigsten Gedanken
dich unaufloeslich fassen und umranken.
So moecht' ich deinem hoechsten Leben lauschen,
so moecht' ich Seel' um Seele mit dir tauschen,
hoch ueberm duestern Nebelreich der Erden
im Himmelblau mit dir vereinigt werden,
wo keines Menschen Augen auf uns sehn,
wo nur die Sterne auf und niedergehn.

*************************************
Благодарю Валентину Траутвайн-Сердюк
за знакомство с этим стихотворением!
*************************************


Рецензии
Замечательные стихи, Вероника, очень понравились!!! Всего наилучшего желаю Иван. С прошедшим праздником Вас!!!

Иван Терёхин   10.03.2025 08:02     Заявить о нарушении
Иван, благодарю!!!

Вероника Фабиан   10.03.2025 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.