Shakespeare Шекспир Where the Bee sucks
Where the bee sucks, there suck I:
In a cowslip’s bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat’s back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Буду я среди лугов
Пить, как пчелы, сок цветов,
Ночью лютик даст мне кров,
Там засну под крики сов;
Чуть зари услышу зов —
К ней помчусь быстрей ветров.
Радостной, радостной жизнью свободы
Буду я жить средь цветущей природы.
Перевод М. Донского
(У. Шекспир. ПСС в 8 томах. М.: Искусство, 1960. Т. 8, С. 201)
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
С пчелкой я росу впиваю,
В чаше буквиц отдыхаю;
Там я сплю под крики сов,
А в тиши ночных часов
На крылах летучей мыши
В теплом мраке мчусь все выше.
Весело, весело буду жить я в цветах,
Что природа развесила для меня на кустах.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(У. Шекспир. ПСС в 8 томах. М.-Л.: Гослитиздат, 1949. Т. 8, С. 405)
Песня Ариэля из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Пью с пчелой нектар цветов;
Венчик примул — весь мой кров;
Здесь таюсь при криках сов.
На нетопыре готов
Мчать, смеясь, от холодов.
Весело, весело жизнь проведу
Под колокольчиком в самом цвету.
Перевод С. Федосова
Песню переводили также М. Г[амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.
Свидетельство о публикации №125030605795