Шиллер. Перчатка. Ненаучное исследование

Ненаучное исследование - не значит, что бесполезное. Пришлось прочитать парочку авторефератов по теме... Если у них это наукой называется, то мне даже стыдно называть мои мысли исследованием да ещё и научным.
Вторая часть моего исследования коснется теории и практике перевода.
Давайте зададимся вопросом: почему те или иные произведения многолетней давности не уходят в небытие? Их читают, их переводят. Мало того, их до сих пор кладут на музыку! Это значит, что в стихотворении есть то, что надо читателю любой эпохи. Давайте не будем зацикливаться на морали: всем ясно, что случай нехороший. А , может быть, для того времени ординарный?  Вот и начнем с истории.
Случай реальный, описан во французских газетах, скупо, только факты. Во время боя зверей на арену упала женская перчатка. Владелица попросила кавалера достать её.  Тот достал. Но бросил эту перчатку в лицо дамы.Вот, вроде, и вся история.Смелость рыцаря не только в том, что он достал перчатку из зверинца, но и в том, что сделал он это на глазах самого короля. Который, собственно, пригласил на бой высшее общество.Но про реакцию короля никто не упоминает, кроме немецких школьников, которые уверены, что дама специально бросила перчатку, а король одобрил ее просьбу. Отвлекаясь на секунду от исторического повествования и скажу: в тексте не сказано. Ни в одном. Нет фактов, что перчатка брошена дамой специально, нет ни слова про реакцию короля в этом эпизоде.
Вряд ли , конечно, этот случай ординарный, иначе бы он не удостоился упоминания в газетах того времени. Хотя , судя по сказкам тех времён, испытание женихов было обыденным делом.

Как все поняли , начали мы с исторической подоплёки. Раз начали, то продолжим. Где сидел король? Это отнюдь не праздный вопрос. Шиллер нам говорит, что "перед своим зверинцем". А далее идёт союз UND. Несколько строк в дальнейшем начинаются с этого слова. Чтобы подчеркнуть балладное течение рассказа. Шиллер, кстати,  назвал свое стихотворение рассказом. Вернёмся к союзу und, которое можно перевести как И или как А. Если остановиться на А, то  получается оппозиция: перед зверинцем сидел король , а на высоком балконе дамы. Если же выберем И, то получается, что король, скорее всего, тоже сидел на балконе. Высокое положение обязывает. Это положение в первой строфе подчеркивается трижды: король, приближенные к короне ( высшее общество) и высокий балкон.
Впрочем, последнее относится к стилистическому оформлению текста. В первой строфе есть ещё одно стилистическое средство - это сравнение присутствующих дам с прекрасным венком. А если учесть, что корона и венок ( венец) родственные слова ( Krone - Kranz) и являются неполнозначными синонимами, то подчеркивание значимости высшего общества уже в первой строфе наводит на мысль, что Шиллер отнюдь неспроста знакомит читателя с реалиями того времени. Забегая вперёд скажу, что простолюдинов в стихотворении нет вообще. Шиллер даёт понять с первых строк, что главные действующие лица принадлежат исключительно к высшему обществу.

А противостоять высшему обществу будут дикие звери. Шиллер даёт подробнейшую характеристику каждому из животных, подчёркивая смертельную опасность:Von Mordsucht hei; lagern die graulichen Katzen = разгоряченные страстью смерти,
Разлеглись ужасные кошки.
Читатель вправе предполагать, что дикие звери набросятся на людей, скорее всего, на слуг, которые выпускают зверей из клеток. Но я уже упоминал, что в тексте стихотворения упоминается только высшее общество. Шиллер при этом одушевляет неодушевлённые предметы, в частности, дверки клеток. Перед львом дверка распахиваетСЯ:Auftut sich.
Перед тигром открываетСЯ проворно, торопливо: ;ffnet sich behend.
А двойные створки клетки наделяются совсем уж человеческими чертами: они изрыгают леопардов:Da speit... aus.
Шиллер мастерски создаёт накал лексическими средствами, оживляя клетки и одновременно давая характеристику животным в них содержавшихся.
Лев: распахивается. Тигр: проворно открывается. Леопарды: изрыгаются.

Давайте задумаемся о том, почему Шиллер расставил зверей в таком порядке? Ведь вполне логично было выпустить сначала более агрессивных, потом второго по силе, а в конце царя зверей, чтоб он их успокоил. Заметим, что от перемены мест выхода зверей текст бы не пострадал ни в коей мере, у Шиллера строки с животными вполне заменяемы.
Поэт, однако, даёт читателю понять , что иерархия у животных такая же как у людей. В первой строке появляется король Франц в виде владельца зверинца:
Vor SEINEM L;wengarten, перед СВОИМ зверинцем. Поэтому и у зверей первым появляется лев. Проведение такой параллели не случайно: Шиллер даёт понять, что власть короля над своими подчинёнными абсолютна, ему достаточно махнуть пальцем, чтобы начать или прекратить действо. А льву достаточно рявкнуть.
Читатель в недоумении. Что в таком случае может вообще случиться далее?  Уже ясно, что на простого человека звери не нападут, простолюдины отсутствуют, уже ясно, что лев наведёт порядок среди зверей. Неслучайно Шиллер дважды называет льва старинным словом Leu(n). Это поэтическое название можно перевести как царь зверей.
Упоминание Шиллером высокого балкона  даёт понять, что звери на знатных людей не нападут.

У своего зверинца,
Где звери будут биться,
Сам Франц, король, сидел.
А с ним - приближенные трона,
И венцом с высоты балкона
Ряд дам прекрасных пестрел.

И как только он пальцем щёлкнул,
Открылась клетки защёлка,
И тихо проходит  мимо дверей
Лев, царь зверей.
Озирая   взглядом
Всех, кто рядом.         
Зевая игриво,
Потрясывая гривой,
Потянулся сладко
И лёг на травку.

И снова знак дан королем.
Вторые открываются ворота.
Из них прыжком
Как на охоту
Явился тигр, бия хвостом.
И льва завидев только
Рычал он громко.
Суля поведеньем
Бой смертельный
С пастью открытой,
Беспрерывно кружа,
Льва он дрожа
Обходит с рыком.
Потом промурлыкав
В сторонке улёгся.

И вновь королем знак подаётся.
Тут изрыгают створки двойные
Двух леопардов: бегут боевые.
Бой предвкушая, пыша огнём
На тигра вдвоем.
Тот гонит  их лапою властной.
Тут по царски лихо
Лев встаёт, становится тихо.
Правда в одном:
Смерть в круге том
От стаи кошек ужасной.

Тут с балкона падает вдруг
Перчатка в опасный круг.
С прекрасной ручки женской
И лежит средь стаи зверской.

И слышит насмешливый голос Делорж:
Мой рыцарь,  не ты ли желал доказать
Любовь к своей Кунигунде? Ну, что ж,
Не хочешь ли ты перчатку поднять,
Чтобы исполнить ( дамы) каприз?

Рыцарь немедля бросается вниз,
Смелой рукой берет этот приз,
И из страшного ряда один
Наверх он проходит совсем невредим.

И с восхищеньем  поступком удАлым
Смотрят и рыцари, и благородные дамы,
Как он обратно перчатку несёт.
Честь и хвалу ему все  источают,
И Кунигунды   любовный  взгляд
Близкое счастье ему обещает.
А он ей в лицо перчатку бросает,
И тут же ее насовсем покидает:
  "Не надо за это наград!"

Оригинал:

Vor seinem L;wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa; K;nig Franz,
Und um ihn die Gro;en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch;nem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed;chtigem Schritt
Ein L;we tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem G;hnen,
Und sch;ttelt die M;hnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der K;nig winkt wieder,
Da ;ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den L;wen erschaut,
Br;llt er laut,
Schl;gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der K;nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr;ll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei;,
Lagern die greulichen Katzen.

Da f;llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch;ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fr;ulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei;,
Wie Ihr mir's schw;rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z;rtlichem Liebesblick –
Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck –
Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,
Und verl;;t sie zur selben Stunde.

Подстрочный перевод
Шиллер «Перчатка»
***
Перед своим зверинцем,
Турнир ожидая,
Сидел король Франц,
И вокруг него приближенные короне,
И  на высоком балконе
Дамы прекрасным венком.

И как только он кивает (делает знак )пальцем,
Открывается просторная клетка,
И внутрь степенным шагом
Лев входит
И осматривается молча
Вокруг,
С продолжительным зеванием,
И трясет гривой,
И вытягивает свои члены,
И ложится.

И король кивает ( пальцем)снова,
Тут открываются проворно
Вторые ворота,
Оттуда бежит
С диким прыжком
Тигр вперед.
Как только он льва видит,
Рычит он громко,
Выделывает хвостом
Страшную петлю
И вытягивает язык,
И по кругу боязливо
Обходит он льва,
Свирепо мурлыча;
После чего вытягивается он ворча
В стороне.

И король кивает (подает знак) снова,
Тут изрыгает  открытая двустворчатая  клетка
Двух леопардов за один раз наружу,
Те набрасываются с отважной жаждой драки
На тигра.
Тот хватает их своими свирепыми лапами,
И лев с ревом
Выпрямляется вверх — тут становится тихо,
И в круге,
От страсти к убийству горячие,
Располагаются ужасные кошки.

Тут падает с края выступа балкона
Перчатка с красивой руки
Между тигром и львом
Посредине.

И к рыцарю Делорджу насмешливо
Обращается фройляйн Кунигунда:
„Господин рыцарь, если Ваша Любовь так горяча,
Как Вы мне в том клянетесь каждый час,
Эй, так поднимите мне перчатку наверх.“

И рыцарь бегом
Спускается туда вниз, в страшную клетку
Твердым шагом,
И из середины чудовищ
Берет он перчатку дерзким пальцем.

И с удивлением и с ужасом
Видят это рыцари и благородные дамы,
И хладнокровно приносит он перчатку назад.

Тут звучит ему похвала от каждого,
И с нежным любовным взглядом —
Он {взгляд} предвещает ему близкое счастье —
Встречает его фройляйн Кунигунда.
А он бросает ей перчатку в лицо:
„Благодарности, дама, я не желаю!“
И покидает ее в тот же час.

Подправленная версия перевода Вероники Фабиан.


Рецензии
Начинаю в очередной раз переделывать. В первой строфе есть только одно стилистическое мредство и это Kranz. Венок, венец. Ит выбросить его совсем - лишить поэтичности всю первую строфу. Венку я место нашел.

У своего зверинца,
Где звери будут биться,
Сам Франц, король сидел.
А с ним приближенные трона,
А венцом с высоты балкона
Ряд дам прекрасных пестрел.

Иван Невид   13.04.2025 18:55     Заявить о нарушении
Сам себя дополняю. Я неправ был , когда говорил про одно стилистическое средство в первой строфе. Дважды нам Шиллер сообщает, что это высокое обшество: die Großen der Krone. Und auf hohem Balkone. И все это вокруг короля.

Иван Невид   11.07.2025 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.