Роберт Бёрнс Заздравный тост Мой перевод Маршака

Роберт Бёрнс «Заздравный тост» в оригинале:

Grace before meal
Some hae meat and canna eat,
some wad eat that want it,
but we hae meat, an we can eat,
and sae the Lord be thankit.

Дословный перевод:
"Благодарение перед едой"

У кого-то есть мясо, но они не могут его съесть,
Кто-то хотел бы его съесть, но не может его достать,
А у нас есть мясо, и мы можем его съесть,
И да будет благодарен за это Господь.


Замечательный перевод Маршака:
(Выделенные мной большими буквами слова автора подчёркивают, что речь идёт о зубах способных жевать мясо)

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, ДА ПРИ ЭТОМ ЕСТЬ, ЧЕМ ЕСТЬ.
Значит, нам благодарить остаётся небо!



Мой перевод,  приближеный к тексту оригинала и его парной рифме:

У кого-то мясо есть, — только те не могут есть,
Ну, а те кто могут есть, - ждут хоть что-нибудь поесть...
А у нас и мясо есть и способность кушать.
Слава богу! Аппетит и достаток дружат!

5 марта 2025,16:16


Есть удачный перевод Юрия Князева:
(В скобка я добавил слово "подчас", которое у Маршака выступает возможным предположением. Без этого слова, как у Князева, создаётся спорноё однозначное утверждение, что тот кто имеет еду, обязательно не хочет её есть)

"Кто может есть - (подчас) не хочет есть,
Кто хочет есть - (подчас) не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, Боже!"

Замечание:
Увы, но даже дословный перевод оригинала текста не отвечает однозначно на вопрос, почему тот кто имеет еду, в оригинале - мясную еду, не может её есть.
Эту причину, "не может есть", переводчики понимают по-разному: тут может быть острая средневековая "жевательная" проблема из-за больных и отсутствующих зубов. Как у Маршака: "... есть чем есть".
Ибо отсутствие для еды столовых приборов не является решающим фактором.
У Князева же на первом месте вопросы наличия любой еды и желания есть или не есть эту еду.
В любом случае, мясная тема еды в переводах была утрачена.
  В итоге я вернул  в перевод мясное блюдо как первопричину сюжета стиха.


Рецензии