Sonnet 145 Шекспир Близкий к тексту перевод

Sonnet 145 Шекспир

Those lips that Love's own hand did make
Breath'd forth the sound that said "I hate,"
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who, like a fiend,
From heaven to hell is flown away;
"I hate" from hate away she threw,
And sav'd my life, saying "not you."

Те губы, что Любви твореньем рукотворным были
С дыханьем  учащённым  сказали "Ненавижу" ,
Ведь я так много в жертву ей принёс...забыла,
Меня увидев грустным, как ею я обижен,
К ней в сердце прощение вселилось,
Стыдливый её голос был так сладок,
Звучал он неподдельно нежно-виновато
И как-то вдруг по новому - приветливо-игриво,
Сказав "Я ненавижу", ты изменила, наконец,
Свой гнев на милость, какой был нежным дня венец,
И шла за ним любви наполненная ночь,
Что нас не принял бы ни рай ни ад,
"Я не навижу" из ненависти выбросила прочь,
И сохраняя жизнь мою, сказала "Не тебя".

Маршак
     Я ненавижу, - вот слова,
     Что с милых уст ее на днях
     Сорвались в гневе. Но едва
     Она приметила мой страх, -
     Как придержала язычок,
     Который мне до этих пор
     Шептал то ласку, то упрек,
     А не жестокий приговор.
     "Я ненавижу", - присмирев,
     Уста промолвили, а взгляд
     Уже сменил на милость гнев,
     И ночь с небес умчалась в ад.
     "Я ненавижу", - но тотчас
     Она добавила: "Не вас!"


Рецензии