В краю нашей любви... перевод

https://youtu.be/i9FdEHtV4Uk?si=ZTnIVmAZ2HFaONOu

Флориан Клери
В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ   

Мне сердце растопи совместными мечтами,
В ладонях наших пусть заплещет вдруг лазурь,
В колодце мук что отразилась небесами.
А тело спящее разбудит поцелуй.
Его украсит ареол любови нашей-
В гармонии такой хочу, чтоб было всё.
Ей ветер времени совсем не будет страшен
Уйти никак ей не позволим в забытьё.
Любовь, чтоб наша, чувства - стали ярче, краше.
*.  *.  *.  03.03.2025г.
Floriane Clery
A L’OREE DE NOTRE AMOUR

Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.

 Автор: Флориан Клери
Подстрочный перевод: Татьяна Растопчина.

В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ

Принеси наши мечты в закрытое сердце.
Принеси лазурь в углубление наших рук.
Принеси небо в колодец мучений.
Положи поцелуй на моё тело спящее,
Которое в ореоле нашей любви.
Пусть будет так! Составь гармонию,
Которую ветер дней
Опрокинет  и наши желания,
Но гармония выметет когда - нибудь
Мрак небытия.
Для того чтобы мы были сильны,
Для того чтобы мы были
Сегодня как завтра.
*.  *.  *


Рецензии
Гармония, выметающая мрак... Интересная находка.

Андрей Коржуев   10.01.2026 23:33     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отклик, Андрей. Только жаль, что Человек не всегда это понимает. Вдохновения и удачи Вам.

Анатолий Уминский   11.01.2026 06:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.