Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowy Evening

Тот, чей этот лес, мне как будто знаком.
Я знаю, в деревне стоит его дом.
Он вряд ли увидит, как кто-то тут ждет,
как снег его лес накрывает ковром.

Мой конь, истомившись, никак не поймет,
зачем мы стоим, где никто не живет,
где чаща, и озеро стынет во льду,
в чернейшую ночь, что случалась за год.

Он тихо со звоном кусает узду,
как будто бы смутную чуя беду,
а больше не слышно ни ропот, ни речь,
лишь вьются снежинки в беззвучном ладу.

Лес темен и сладок в сугробах до плеч,
но я обещания должен сберечь
и версты стоптать до того как мне лечь,
и версты стоптать до того как мне лечь.
__________________________________

*Перевод сделан не в размере подлинника.

Оригинал:

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep


Рецензии