Николаус Ленау. Странник и ветер
Осенний ветер, здравствуй,
ты море оживил–
погнал барашков паству,
ветрилами ловим,
шумя на усыпленье
что роща зелена',
где я следил оленя,
охотился на лань–
у Неккара*..
что' в роще,
чем жив зелёный свет?
поласковей-попроще
напой её привет.
— Деревья обезлистя,
повороша жнивьё,
я лесом-полем чистым
бродячее своё
в безудержном полёте
пою– и воды в дрожь.
По счастье на охоте
в Америку плывёшь,
а я дохну в ветрила,
оборванный листок,
найди что сердцу мило–
забудешь свой исток.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети;
* река в совр. Баден-Вюртемберге, приток Рейна, прим. перев.
Wandrer und Wind
Herbstwind, o sei willkommen!
Fuenf Tage lag das Meer
So still, so bang beklommen,
Kein Lueftchen zog daher.
O Wind, nach deinem Rauschen
Sehnt ich mich auf der See,
Wie einst mein Jaegerlauschen
Im Wald nach Hirsch und Reh,
Wie geht es meinen Waeldern
Am frischen Neckarfluss?
Den heimatlichen Feldern?
Bringst du mir keinen Gruss?
"Entlaubt hab ich die Waelder
Im raschen Wanderzug,
Nahm durch die Stoppelfelder
Den ungehemmten Flug.
Nun ich durch Feld und Auen
Mein Wanderliedlein pfiff,
Komm ich nach euch zu schauen
Im Emigrantenschiff.
Weil alter Liebesbande
Das Schifflein mued und matt,
Jag ichs vom Mutterstrande
Dahin, ein welkes Blatt!"
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №125030306350