Анджело Мария Рипеллино-Когда ты пленник
итальянский литературовед, славист, переводчик, поэт.
Составитель и автор переводов первой на итальянском языке антологии
«Русская поэзия двадцатого века» (1954)
Когда ты – пленник тысячи несчастий,
то кажется: очаг не греет, шхуны
не ходят в море, лай собак не слышен,
а дети превращаются в скульптуры
и к твоему страданью - безучастны.
О нет, оставь те мысли! Знаешь, лучше
понаблюдать за голубою сойкой,
крадущей нагло маленькую ценность –
серебряную ложку – и в смятенье
споткнуться взглядом об изгиб графина,
сверкающий, как ледяные копи.
©перевод с итальянского
Татьяны ДИВАКОВОЙ
_______
Angelo Maria Ripellino
TU PENSI CHE, QUANDO CRESCE IL TUO MALE …
Tu pensi che, quando cresce il tuo male,
si spengano i fuochi, le barche
non prendano il mare, si proibisca
ai cani di latrare, i figli
si incantino come sculture di sale.
Oh no, lascia perdere. Osserva
la ghiandaia azzurra che ruba
il tuo ultimo cucchiaino d’argento.
Ferma lo sguardo sgomento sull’estranea
bellezza di questa caraffa n cui
uccica tutto il ghiaccio del mondо.
________
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!
Свидетельство о публикации №125030300467
Желаю Вам творческого вдохновения!
Татьяна Ларкина 04.03.2025 11:38 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за прочтение и отзыв!
Всех благ и творчества!
С уважением,
Т.Дивакова
Татьяна Дивакова 06.03.2025 13:36 Заявить о нарушении