Nikolaus Lenau. Die Drei. Перевод с немецкого

Бредут, изранены,  гурьбой
Три всадника - был тяжким бой.

Ступают кони плавно, в лад,
Но раны всё ж кровоточат.

Кровь растекается везде:
По сёдлам, крупам, по узде,

И с конской пеной заодно,
Пыль обагряет, как вино.

Здесь каждый,  чтобы не упасть,
К соседу вынужден припасть.

Всё эфемерней  жизни нить.
Им души хочется излить:

"Готов был с девой под венец
Пойти... но ждёт меня конец"

"Хозяйство у меня, лесА,
Да не забрать их в небеса".

"Хотел быть к богу ближе я,
Но страшно умирать, друзья."

Сопровождая тот отряд,
Вверху стервятники кричат.

Добычу делят между собой:
"Те будут ваши, этот - мой."
------------------------------


Оригинал:

Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:

"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."

"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"

"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."

Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.

Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."


Рецензии