Встреча Вольный перевод сти-я Франца Грильпарцера
под названием „Begegnung“ Встреча
поэта Франца Грильпарцера.
*************************************
По мотиву:
Под шляпкой соломенной русые пряди,
Спускаются с плеч, лучезарно блестя.
Шагала она по тенистой прохладе
С доверчивым ликом, как будто дитя.
Сравнение лика с божественной розой
Не с красной, а с белой весьма без прикрас,
С которой скатились жемчужные росы.
С сияньем не карьих, а пепельных глаз.
Взмах нежных ресниц грациозная плавность,
Как звёзды обратно уносятся в даль,
И в тёплых лучах ощущается радость,
Но скрыть невожможно былую печаль.
Черты утончённые, профиль неброский,
Лишь, носик, как будто сошедший с холста,
По-детски приподнятый кверху, курносый,
Изгибом изящным прижался к устам
Слегка приоткрытые пухлые губы,
Вдыхали цветочно-эфирную смесь.
В то время виднелись жемчужные зубы
Тянулся при выдохе свежести шлейф.
Какая осанка, какая походка.
Сгорал от желанья, но мигом затих.
Несётся красиво с ней лёгкая лодка,
Кто знает, а выдержать сможет двоих?
Оригинал:
Begegnung
Wie sch;n sie war! Die br;unlich blonden Flechten
Bedeckt vom Strohhut mit dem breiten Rand,
Ging sie allein. – Doch nein! zu ihrer Rechten
Ging Unschuld, wie ein Kind sie leitend an der Hand.
Das Antlitz Rosen; aber nicht wie rote,
Wie wei;er Rosen Schmelz im Morgentau.
Das Auge, feurig kaum – denn Feuer drohte –
Nicht blau, nicht braun, fast f;rcht ich, eher grau:
Und doch, hob sich der Wimper weiche Seide,
Und richtete der Stern sich heimatw;rts,
In warmen Strahlen l;chelnd wie die Freude,
In feuchtem Taue schwimmend wie der Schmerz.
Nichts scharfgezogen in dem sch;nen Runde,
Die Nase wie kein Kunstblatt sie begehrt,
In weichem Einbug schlie;end zu dem Munde,
Halb kindisch fast nach aufw;rts noch gekehrt.
Der Mund, in ;ppger F;lle leicht geschlossen,
Hielt nur zu sehr mit seinen Perlen Haus,
Doch Blumen gleich, von Zephirhauch umflossen,
Sog er die Luft und hauchte Balsam aus.
Der Glieder Spiel – doch vor dem milden Scheine
Trat ich zur;ck, ob gleich von W;nschen hei;.
Der leichte Kahn, wie sch;n tr;gt er die eine,
Spr;ng noch ein zweites zu – Wer wei;? wer wei;?
Franz Grillparzer (1791-1872)
Перевод из гугла:
Знакомство
Как она была прекрасна! Каштановые белокурые локоны
прикрытые соломенной шляпой с широким околышем,
Она шла одна. - Но нет! Справа от нее
Шла невинность, как ребенок, ведя ее за руку.
Лицо в розах, но не красных,
Как белые розы, тающие в утренней росе.
Глаза, едва ли огненные - ведь огонь угрожал...
Не голубые, не карие, я почти боюсь, скорее серые:
И все же мягкий шелк ресниц приподнялся,
И повернул звезду к дому,
В теплых лучах, улыбающихся, как радость,
Плавая во влажной росе, как боль.
В прекрасном круге нет ничего резко очерченного,
Нос, как не желает ни один художественный лист,
Замыкается мягким изгибом ко рту,
Наполовину по-детски почти повернутый вверх.
Рот, слегка закрытый в пышной полноте,
Вместил в себя слишком много жемчужного дома,
Но как цветы, окруженные дыханием зефира,
Он втягивал воздух и выдыхал бальзам.
Игра конечностей - но перед мягким сиянием
Я отступил, хотя и был разгорячен желанием.
Легкая лодка, как красиво она несет одного,
Прыжок в секунду - кто знает? Кто знает?
Свидетельство о публикации №125030103774
На полотне портретиста — юности эталон!
Люба, к совершенству портрета так подходит
утончённая аллитерация и семантика —
красивейшего перевода!
Bravissimo! С теплотою, Sasha.
Амулетов Асандр 04.03.2025 11:00 Заявить о нарушении
за приятную поддержку моего
вольного перевода. Здесь я одинока,
читателей много, а отзывов нет, потому как
сама никуда не хожу. В избушке оценили
перевод. Благодарю за внимание к моему творчеству.
С теплом, Люба
Любовь Лабинцева 04.03.2025 16:10 Заявить о нарушении
Есть на Стихире у тебя — Саня*)
С улыбкою,
Амулетов Асандр 04.03.2025 17:51 Заявить о нарушении
Может на ТЫ перейдем?
Любовь Лабинцева 04.03.2025 18:08 Заявить о нарушении
Слово Графини для меня — закон!
С весенней улыбкою, Al.
Амулетов Асандр 04.03.2025 18:38 Заявить о нарушении