Станислав Пенев Драма

(„ДРАМА”)
Станислав Пенчев Пенев (р. 1953 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Сергей Фомин


Станислав Пенев
ДРАМА

Поигра на любов… Силно влюбена…
Сякаш малка шега – поигра на любов…
И събуди страстта в тъмна нощ, и учуди ме.
И изчезна страхът от мечтата за зов.

И ме сгря топлина… Дълго стопляна…
И разрови жарта да дариш топлина…
На брега с лодка спря незакотвена,
но забрави, че там бие тежка вълна.

И сънуваше – в страст несънувана…
И затвори очи, но сънуваше сън…
И превърна се в блян, тъй бленувана,
и дочу как ехти нежно вечният звън.

Поигра на любов… В мене влюбена…
Малко късна игра, но игра – на любов.
Не остана в нощта, че пробудена
любовта ни роди се със изгрева нов.


Станислав Пенев
ДРАМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Играла ты в любовь… Но как любила…
Как будто бы шутя – купалась ты в любви…
Проснулась страсть в ночи и сердце поразила,
И страх исчез, и зов вскипел мечтой в крови.

И жар горел во мне… Был нестерпимым…
И шутка взорвалась, огнём любви полна…
Баркас на берегу остался невредимым,
Забыв, что била в борт тяжёлая волна.

Такая страсть во сне – что и не снилось…
Закроешь лишь глаза – и сам приходит сон…
Что грезилось во снах – мечтами засветилось
И я услышал их чудесный вечный звон.

Играла ты в любовь… Меня любила…
Немного поздняя была игра – в любовь.
Уходит утром ночь, что страсть в нас разбудила –
Рождается любовь с рассветом вновь и вновь.


Рецензии
Прекрасная любовная лирика. Очень сильный стих. Замечательный перевод. С удовольствием прочла. Были некоторые трудности с болгарским вариантом - у меня нет справочника по грамматике,но в целом вроде справилась. Позже ещё перечитаю. Чтобы лучше уложилось в голове.

Всем огромное спасибо!
Светлана.

Светлана Татарченко   01.03.2025 16:00     Заявить о нарушении
Удачи Вам и хорошего настроения, дорогая Светлана.
🐞
С симпатией, неизменным уважением и теплом, 
К.

Красимир Георгиев   01.03.2025 17:08   Заявить о нарушении