Сонет 148 Шекспир

Оригинал:

Or,
me! what eyes hath love put in my head,
      Which have no correspondence with true sight?
      Or, if they have, where is my judgment fled,
      That censures falsely what they see aright?
      If that be fair whereon my false eyes dote,
      What means the world to say it is not so?
      If it be not, then love doth well denote
      Love's eye is not so true as all men's: no,
      How can it? O how can love's eye be true,
      That is so vexed with watching and with tears?
      No marvel then, though I mistake my view:
      The sun itself sees not till heaven clears.
      O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
      Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Подстрочник:

      Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
      которые не имеют ничего общего с верным зрением?

      Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
      который ложно судит о том, что они видят верно?
      Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
      то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
      Если нет, то любовь ясно показывает,
      что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
      как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
      которые так измучены бдением и слезами?
      Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
      само солнце не видит, пока не прояснится небо.
      О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
      чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

Перевод:

Что за глаза вложила мне любовь!
Они не видят многое, что верно;
И где мой здравый смысл, уснул он вновь?
Хоть  видит глаз, он изолжёт безмерно.

И если все прекрасно, что  люблю,
То почему весь мир противоречит?
И говорит: цена ей по рублю,
И значит есть в глазах изъян, не лечен?

Как могут быть верны глаза любви,
Когда измучены они слезами?
Пока взойдет светило впереди,
Увидишь что-нибудь за облаками?

Любовь! Слезами вводишь ты в обман,
И ясный взгляд не видит твой изъян.


Рецензии
О чём писал Шекспир, как спец-филолог,
Понять поможет доктор-офтальмолог.

Теперь насквозь я вижу человека,
Когда очки прислала мне аптека.
...)))

Николай Ефремов 1   17.04.2025 07:44     Заявить о нарушении
Да, Коля! Понравился перевод? 😅

Наталья Радуль   19.04.2025 06:19   Заявить о нарушении
Конечно! Мне всегда всё нравится!..)))

Николай Ефремов 1   19.04.2025 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.