Ожидание Рождества. Advent

Ожидание Рождества

стихи Райнерa Мария Рильке
перевод Валерия Костюка

Гонит ветер по зимнему лесу
Как пастух снежных хлопьев стада,
Слышат ели сквозь снега завесу,
Кто-то скачет всё ближе сюда;
И с надеждой ель каждая ветку
Тянет к белой дороге пустой,
И не спит, и противится ветру,
Поджидая Ночь славы Святой.

Каiserslautern, im Mai 2024.

* * *

Advent

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weissen Wegen
Streckt sie die Zweige hin - bereit,
Und wehrt dem Wind und wа:chst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.

Schmargendorf, im Dezember 1897.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)


Рецензии