Рада Капралова Птичий час Птичи час
„ПТИЧИ ЧАС“ („ПТИЧИЙ ЧАС”)
Болгарские поэты
Переводы: Людмила Викторовна Фили-Грань, Ольга Мальцева-Арзиани
Рада Капралова
ПТИЧИ ЧАС
Когато тъмнината си отива
и слънцето след миг ще се яви,
земята – босонога самодива –
подема песен с птици и треви...
Как всяка фибра странно затрептява
и стръкче обич се разлиства в нас!
И вярвам аз, че слънцето изгрява
едва след този дивен птичи час.
Рада Капралова
ПТИЧИЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Поблёкла темнота; вот-вот светило
появится, украсив небосвод.
Колдуньей, босоногой девой-вилой*
Земля траве и птицам подпоёт.
Как будто бы очнувшись от хворобы,
росток любви зазеленеет в нас!
Мне кажется, и Солнце не взошло бы,
когда б не дивный этот птичий час.
* Вила, самодива – фольклорно-мифологический персонаж у южных славян, фея.
Рада Капралова
ПТИЧИЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)
Когда уходит тьма ночная
И солнце явится след миг,
Земля – Волшебница Лесная
В песнь превращает птичий крик.
И сердце сразу расцветает,
И всеми фибрами души
На свете каждый ощущает:
Лишь в Птичий час рассвет к нам поспешит...
Свидетельство о публикации №125022700033
Всем успехов и исполнения желаний!
Поздравляю с Всемирным днём писателя!
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 03.03.2025 16:13 Заявить о нарушении
Вдохновения и добра!
🍁
К.
Красимир Георгиев 03.03.2025 16:26 Заявить о нарушении
