К луне Из Франца Грильпарцера

Вольный перевод

*************************
Ты плыви, луна, сияя,
По полям плыви, долам,
Как пловец, всех удивляя,
Ты скользишь по небесам.

Нежно в серебре купаясь,
Ты плывёшь сквозь облака.
Взглядом зорким оживляя
Поле, реки и луга.

Кто-то угнетён печалью,
Кто-то – болью и тоской.
Ты сребристою вуалью
Принесёшь в их сны покой.

Ты не солнце, светишь мягче,
Ты мерцаешь тишиной.
И твоё блаженство слаще
Утешает муки, боль.

Очаруешь ты поэта,
Уведёшь в волшебный мир.
Будет муза им воспета.
Он теперь её кумир.

И меня ты вдохновила.
Эту песнь тебе пою.
Душу ты мне покорила.
Песню слышат все мою.

ПОДСТРОЧНИК

Броди, броди, прекрасное сияние!
Пройдись по полю и лугу,
Скользя, как смелый пловец,
В спокойной синеве моря.

Ты плывёшь нежно в серебряном сиянии
Так бесшумно сквозь море облаков,
И взглядом своим оживляешь
Окрестности.

Одних угнетает тяжёлая печаль,
Других обременяют муки и боль.
Но ты убаюкиваешь их нежной дремотой.
Утешая их, наполненная жалостью (сочувствием).

Мягче, чем жаркое солнце,
Твое мерцание дарит покой и радость,
И наполняет сладостным блаженством,
Утешением и забвением.

Укрываешь в густо заросшей беседке.
Нежным воображением
Поэта, заставляешь его поверить,
что его муза никогда не дрогнет.

И меня ты тоже вдохновила,
Который спел тебе эту песенку,
Ты овладела моей душой,
Когда моя песня взмыла ввысь!


Franz Grillparzer
An den Mond

Wandle, wandle, holder Schimmer!
Wandle ueber Flur und Au,
Gleitend, wie ein kuehner Schwimmer,
In des stillen Meeres Blau.

Sanft im Silberglanze schwebest
Du so still durchs Wolkenmeer,
Und durch deinen Blick belebest
Du die Gegend rings umher.

Manchen druecket schwerer Kummer,
Manchen lastet Qual und Pein;
Doch du wiegst in sanften Schlummer
Troestend ihn, voll Mitleid, ein.

Sanfter, als die heisse Sonne,
Winkt dein Schimmer Ruh und Freud,
Und erfuellt mit suesser Wonne,
Troestung und Vergessenheit.

Huellst in dichtbewachsnen Lauben
Mit der sanften Fantasie
Ganz den Dichter; machst ihn glauben,
Seine Muse weiche nie.

Und auch mich hast du begeistert,
Der ich dir dies Liedchen sang,
Meiner Seele dich bemeistert,
Da mein Lied sich aufwaerts schwang!
(1804)


Рецензии
Прекрасный перевод Вероника
И само творение красивое
Добрейшего дня миленькая

Валентина Бутрос   27.02.2025 13:07     Заявить о нарушении
Я очень рада, Валентина!!!

Спасибо!!!

Вероника Фабиан   28.02.2025 05:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.