Спроба перекладу вiрша Й. Бродсbкого
В холодну пору року в місцевості, більше звиклій
До спеки, ніж до холоду, в країні невеликій
У біженців Син народився в печері, щоб світ спасти.
Мело, як тільки в пустелі взимку могло мести.
Йому все великим здавалось: перса матері, ніздрі вола.
Волхви стояли з дарами: їх зірка сюди привела.
А в яслах, як цятка, малятко. Над ним Бальтазар, Гаспар
І Мельхіор, й, теж як цятка, із неба, що майже без хмар,
Ця зірка з безмежного Всесвтту, з другого його кінця
Дивилась в печеру на все оте, і був то погляд Вітця.
Оригинал
Рождественская звезда
В холодную пору в местности, приаыкшей скорей к жаре,
Чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
Мело, как только в пустыне может зимой мести.
Ему асе казалось огромным: груль матери, желтый пар
Из воловьих ноздрей, волхвы - Бальтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой, и точкой была звезда.
Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака
На спящего в яслях ребёнка издалека,
Из глубины Вселенной, с другого её конца,
Звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.в
Свидетельство о публикации №125022508730