Трое. Николаус Ленау
Пустились кое-как в бега!
Сочится кровь из свежих ран,
Тепло конь чувствует не зря.
С седла кровь капает, с узды,
Смывая пыль вниз без воды.
И поступь их коней легка,
Иначе залиты бока.
Друг к другу всадники близки,
Чтоб удержаться вопреки.
Глядят в лицо, не пряча взгляд,
По очереди говорят:
«Цветёт девица для меня,
Ужели жизнь завершена».
«Имею дом, зелёный лес,
Но умирать я должен здесь!»
«Взываю к Богу, в небеса,
Но тяжко смерти зреть в глаза».
Над этой скачкой смерти в ряд
Втроём стервятники парят.
Добычу делят меж собой:
«Вон – твой, тот – твой, а этот – мой».
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
.
1842
--------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Николаус Ленау ( 1802-1850)
.
Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
.
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
.
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.
.
Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.
.
Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:
.
"Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление".
.
"Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!"
.
" 'Имею взгляд', обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать".
.
А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.
.
Крича, они делят между собой:
"Этого съешь ты, этого – ты, этого – я".
Свидетельство о публикации №125022208732