Китайская поэзия. Изогнутый мост!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Вэй Чжуан (836-910) - Династия Тан. //

    Я и сейчас вспоминаю красоты на юге Китая,
когда я был молод и носил лёгкую одежду древнего Китая.
   Еду верхом на коне,  проезжаю изогнутый мост,
Он полон красных рукавов, они чаруют, хотя мост и не прост!
   Словно зелёный занавес, вышитый золотом, он утопает будто в вышитых цветах.
Ах!
   Увидев теперь цветы и молодую листву на ветвях  вокруг, я клянусь,
что никогда на тот мостик просто так, словно в годы юности, не вернусь.
________
  Чиновник, один из крупнейших поэтов конца эпохи Тан, основоположник (как и Вэнь Тинъюнь) цы как самостоятельного жанра авторской лирической поэзии, теоретик литературы.
   Потомок Вэнь Ин-у. В 881 г. приехал для сдачи кэцзюй в столицу (Чанъань), куда через несколько дней вторглась армия Хуан Чао.
Спасаясь от гражданской смуты, бежал на Юг и более десяти лет странствовал по южным и восточным районам страны. Вернувшись в 894 г. в Чанъань, с блеском сдал экзамен и стал цзяошуланом в Мишушэн. В 900 г. был повышен до цзобуцюэ в Мэньсяшэн. Через год, предвидя скорое падение правящего режима, отправился (или был послан на очередную должность) в Сычуань к Ван Цзяню и стал его политическим советником.
  После гибели Тан и провозглашения Ван Цзянем независимого государства (Цянь Шу, одно из Шиго) вошел в местное руководство. Способствовал формированию административных структур государства по модели танской империи и развитию в нем интеллектуально-творческой деятельности.
   Лично составил поэтическую антологию "Хуань хуа цзи" "Собрание омытых цветов") в 10 цзюанях, до нас дошла в ксилографическом издании 1506-1522 гг., насчитывающем 251 стихотворение.
   Сохранились 308 ши, среди них наиболее известна поэма "Цинь фу инь" ("Песнь госпожи Цинь"), 883 г., в 240 семисловных строк, о трагических событиях 881 г. Преобладают люйши и цзюэцзюй (преимущественно семисловные), в основном личностного характера, фиксирующие сиюминутные впечатления, настроения и размышления поэта, например: пятисловные восьмистишия "Чжан тай е сы" ("Ночные думы в Чжантай"), "Ся е" ("Летняя ночь"), "Чунь му" ("Весенний вечер"); семисловные восьмистишия "И си" ("Грустные мысли о былом") и "Цзао цю е цзо" ("Сочинил ночью в раннюю осень"); семисловное четверостишие "Цзинь лин ту" ("Картина Цзинлина") - 52 цы, все сяолин и на любовные темы.
_____
Перевод: Перелешин В.Ф.
   Воспоминания ("Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...")
Вспоминаю счастливые годы на юге Китая…
Я - весёлый и юный. Рубашка на мне щегольская.
Я скачу на коне. Я на мостике медлю кривом:
Мне из каждого терема красным махнут рукавом!
На лазоревой ширме рисунки сплелись золотые...
Я с красавицами проводил мои ночи хмельные.
Но довольно мне ив и цветов. Поседев, поклянусь,
Что к минувшему я никогда, никогда не вернусь!


Рецензии