Уолтер де ла Мар Берегись! и Горы

Уолтер де ла Мар  Берегись !

Зловещая птица пропела с ветки:
"Держись, бродяга !
Ночь колдовские цветы рассыплет.
Не сбейся с шага !

Ночь, а при ней караваны.
Везут серебро и мирру. -
Так крики грозят с Востока,
в дальних путях по Миру.

Ночь движется в царстве Звёзд -
и гнев их бывает лют:
их раздражают сандалии
всех, что и ночью бредут"

Walter de la Mare  Beware!

An ominous bird sang from its branch
    "Beware, O Wanderer!
Night 'mid her flowers of glamourie spilled
    Draws swiftly near:

"Night with her darkened caravans,
    Piled deep with silver and myrrh,
Draws from the portals of the East,
    O Wanderer near.

"Night who walks plum;d through the fields
    Of stars that strangely stir -
Smitten to fire by the sandals of him
    Who walks with her."

Примечание.
Другой вариант этого пнревода позмещён на сайте Поэзия.Ру.  ВК


Уолтер де ла Мар  Горы

Холодные, вздымаясь одиноко,
недвижные, далёко от меня,
покрытые кустами дрока,
стоят те горы, тайною маня.

По тропам там не скачут серны,
принюхиваясь к бешеным ветрам,
и подо льдом нет мрамора наверно,
и гордые орлы не обитают там.

Те горы высятся в моём сознаньи.
Зарёю алой облик их облит.
Их призрачность родит во мне мечтанья,
а снег влечёт, как колдовской магнит.

Walter de la Mare  The Mountains

Still and blanched and cold and lone
The icy hills far off from me
With frosty ulys overgrown
Stand in their sculptured secrecy.

No path of theirs the chamois fleet
Treads, with a nostril to the wind;
O'er their ice-marbled glaciers beat
No wings of eagles in my mind —

Yea, in my mind these mountains rise,
Their perils dyed with evening's rose;
And still my ghost sits at my eyes
And thirsts for their untroubled snows.


Рецензии