Засыпай и просыпайся
Спи, милая! И эта ночь
Не помогла нам превозмочь
Запутанных вопросов.
Твой поцелуй, твоя ладонь...
Я понесу тебя с собой,
Нас доверяя грёзам.
Проснись, не спи, моя любовь,
Спустись с владений тёмных снов-
Мы будем снова рядом.
Ласкает луч твоё лицо,
Не замечаешь ты того,
Как пить страданье рад я.
Поэтический перевод Ларисы Рудковской
Вольф Бирман, Einschlaf und Aufwachelied
Schlaf ein, mein Lieb, sonst ist die Nacht
Vorbei und hat uns nicht Gebracht
Als wirre irre Fragen
Gib mir dein’ Arm und noch ein’ Kuss
Ich muss ja durch den Schlafeflu;
Und will dich r;ber tragen.
Wach auf, mein Lieb, du schl;fst ja noch!
Komm aus den dunklen Tr;umen hoch
Und freu dich an uns beiden!
Die Sonne hat l;ngst dein Gesicht
Gestreichelt, und du merkst das nicht
- das mag ich an dir leiden.
Свидетельство о публикации №125022005116