Шекспир. Сонет 144
Как духа два внушают мне ещё:
Мужчина - лучший ангел, но пока
Есть женщина, и злобный дух её.
Она вольна меня отправить в ад,
И соблазняет дух мой чистоты,
Чтоб дьявол поселился в ясный взгляд,
Гордыней рушит светлые мечты.
Погибнет ли мой ангел от огня,
Наверное, сказать я не могу.
Ведь друг для друга оба от меня,
Я думаю, что ангел мой в аду.
Не знаю и в сомнениях порой,
Изгонит ли хорошего дух злой.
Sonnet 144
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
--------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Две любви есть у меня, [мои] утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно искушают меня;
лучший ангел - это мужчина, по-настоящему прекрасный (белокурый),
худший дух - женщина, окрашенная злом.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя женщина [исполненная] зла
искушает моего лучшего ангела, чтобы отнять его у меня,
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
соблазняя его чистоту своей низменными прелестями.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба [отдалены] от меня и друзья друг другу,
я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого.
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не изгонит моего доброго [из ада].
Свидетельство о публикации №125022004370
Даже не знаю что сказать.
То ли самопальные толкования, то ли технические затруднения заметно уводят от оригинала.
Очень много отклонений...
Из того, что навскидку режет:
2 строка - что-то корявое и невразумительное.
Весь второй катрен стилистически не очень.
11 строка - коряга.
Замок неточен...
.
Впрочем и у меня с переводом серьезные проблемы. До сих пор в двух местах не могу справиться.
Но несколько часов еще есть...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.02.2025 20:32 Заявить о нарушении
Принимаю Ваши замечания,
с которыми вполне согласна,
однако что-то исправить смогу ли,
не знаю. Сонет слишком сложен
и неоднозначен.
С уважением,
Аршанский Василий 23.02.2025 20:49 Заявить о нарушении
можете заглянуть, покритиковать мой вариант.
Вдруг успею что-нибудь подправить.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.02.2025 21:58 Заявить о нарушении
На Вашей странице нет перевода сонета 144.
С уважением,
Аршанский Василий 23.02.2025 22:49 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/02/23/8310
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.02.2025 22:58 Заявить о нарушении