Шекспир. Сонет 144

Мои любви две - нега и тоска,
Как духа два внушают мне ещё:
Мужчина - лучший ангел,  но пока
Есть женщина, и злобный дух её.

Она вольна меня  отправить в ад,
И соблазняет дух мой чистоты,
Чтоб дьявол поселился в ясный взгляд,
Гордыней рушит светлые мечты.

Погибнет ли мой ангел от огня,
Наверное, сказать я не могу.
Ведь друг для друга оба от меня,
Я думаю, что ангел мой в аду.

Не знаю и в сомнениях порой,
Изгонит ли хорошего дух злой.



Sonnet 144

 Two loves I have of comfort and despair,
 Which like two spirits do suggest me still:
 The better angel is a man right fair,
 The worser spirit a woman colour'd ill.
 To win me soon to hell, my female evil
 Tempteth my better angel from my side,
 And would corrupt my saint to be a devil,
 Wooing his purity with her foul pride.
 And whether that my angel be turn'd fiend
 Suspect I may, yet not directly tell;
 But being both from me, both to each friend,
 I guess one angel in another's hell:
 Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
 Till my bad angel fire my good one out.
 --------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

 Две любви есть у меня, [мои] утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно искушают меня;
лучший ангел - это мужчина, по-настоящему прекрасный (белокурый),
худший дух - женщина, окрашенная злом.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя женщина [исполненная] зла
 искушает моего лучшего ангела, чтобы отнять его у меня,
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
соблазняя его чистоту своей низменными прелестями.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба [отдалены] от меня и друзья друг другу,
я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого.
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не изгонит моего доброго [из ада].


Рецензии
Здравствуйте!
Даже не знаю что сказать.
То ли самопальные толкования, то ли технические затруднения заметно уводят от оригинала.
Очень много отклонений...
Из того, что навскидку режет:
2 строка - что-то корявое и невразумительное.
Весь второй катрен стилистически не очень.
11 строка - коряга.
Замок неточен...
.
Впрочем и у меня с переводом серьезные проблемы. До сих пор в двух местах не могу справиться.
Но несколько часов еще есть...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.02.2025 20:32     Заявить о нарушении
Cпасибо большое, Тимофей!
Принимаю Ваши замечания,
с которыми вполне согласна,
однако что-то исправить смогу ли,
не знаю. Сонет слишком сложен
и неоднозначен.

С уважением,

Аршанский Василий   23.02.2025 20:49   Заявить о нарушении
Поздравляю Вас с Праздником!

С уважением,

Аршанский Василий   23.02.2025 21:17   Заявить о нарушении
Спасибо!

можете заглянуть, покритиковать мой вариант.
Вдруг успею что-нибудь подправить.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.02.2025 21:58   Заявить о нарушении
А где публикация?
На Вашей странице нет перевода сонета 144.

С уважением,

Аршанский Василий   23.02.2025 22:49   Заявить о нарушении
Вроде как есть...
http://stihi.ru/2025/02/23/8310
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.02.2025 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.