До свиданья, друг мой, до свидания. С. Есенин

 Till next time my friend

 Till next time

 Darling of mine

 You are in my heart

 The predestined parting

 Promises a meeting

 Yet to come

 Till next time my friend

 Without shaking hands

 Without a word

 In this life there's

 Nothing new to die

 Yet one's living

 Isn't newer of course


 В оригинальном письме кровью не было пунктуации, поэтому...Выбираю Till next time, так как поэт говорит о предстоящей, предопределенной  встрече, также это выражение мелодичнее, как колокольный перезвон..Интересно, что в письме вместо Ты у меня в груди буква т напоминает букву ч, т.е., Чти у меня в груди, но это так, предположения, тогда:  You read in my heart)))Также существует мнение, что поэт писал: "Чти И меня в груди, затем букву И исправил на У..."


Рецензии