До свиданья, друг мой, до свидания. С. Есенин
Till next time
Darling of mine
You are in my heart
The predestined parting
Promises a meeting
Yet to come
Till next time my friend
Without shaking hands
Without a word
In this life there's
Nothing new to die
Yet one's living
Isn't newer of course
В оригинальном письме кровью не было пунктуации, поэтому...Выбираю Till next time, так как поэт говорит о предстоящей, предопределенной встрече, также это выражение мелодичнее, как колокольный перезвон..Интересно, что в письме вместо Ты у меня в груди буква т напоминает букву ч, т.е., Чти у меня в груди, но это так, предположения, тогда: You read in my heart)))Также существует мнение, что поэт писал: "Чти И меня в груди, затем букву И исправил на У..."
Свидетельство о публикации №125022000320