Здравствуйте, Нинель ! Очень сильное стихотворение! Спасибо ! «Раненые любовью» не могут принять окружающий мир таким, как он есть. Настолько любовь - сильное чувство в самом широком смысле этого понятия. Первым моим переводом с французского языка была песня Ива Монтана «Когда солдат уходит на войну». http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl Я с ней долго возился, т.к. надо было сделать единым рифму, ритм и музыку. Там были такие слова: «Войне слова любви чужды, Ей барабан – как ритма мера». Но это лишь следствие. Вы же раскрыли проблему «по полной». Как всегда, очень ярко и безапелляционно.
Удачи Вам в Вашей творческой деятельности. Берегите себя.
С уважением, теплом и добром
Борис
Здравствуйте, Борис! Рада, что вспоминаете, что я здесь, на странице). Я очень благодарна Вам за Ваш отзыв, который вызвал у меня, как всегда, новый взгляд на мои же стихи и в очередной раз восхищение и Вашим глубоким анализом, и Вашим переводом песни Ива Монтана. Я прочитала.
Всего Вам самого доброго и всегда творческого вдохновения.
С уважением,
Нинель.
Здравствуйте, Борис! С такой благодарностью вспоминала Вас, когда слушала по Вашей ссылке Ива Монтана! В очередной раз поняла, как меня трогает не только французский язык в этом ролике, но и сочетание знаменитого голоса с барабанной дробью…
Добрый день, Нинель ! Я очень рад, что Вам понравилась песня Ива Монтана ! Еще я люблю и периодически слушаю Эдит Пиаф: «Нет я не жалею ни о чем». Мой перевод на русский: http://stihi.ru/2023/03/07/6581, а исполнение можно послушать в яндексе: http://yandex.ru/video/preview/14746324976044577851. Мне кажется эта песня-специально для «раненых люьовью» - для Вас с Юлей П.Н. )))))) Она восстанавливает силы !
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.