Дерево висельника. The Hunger Games - The Hanging

The Hanging Tree (The Hunger Games song) песня из книг и фильмов "Голодные Игры"

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?*
Там вздёрнули мужчину,
Убийцу ли? Не суть.**
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.***

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?
Мертвец кричал любимой
Бежать и не тянуть.
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?
Я умолял бежать,
Но былое не вернуть.****
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?
Надень петлю надежды,*****
Позволь к тебе прильнуть.   
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?
Я умолял бежать,
Но былое не вернуть.****
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?**
Там вздёрнули мужчину,
Убийцу ли? Не суть.**
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.***

Идёшь ли ты
На дерево взглянуть?
Мертвец кричал любимой
Бежать и не тянуть.
Бывают здесь и странности, но это не из них:
Если бы в полночь застали здесь двоих.

------

*дословно «ты идёшь к дереву?», не уточняется зачем
**дословно: «они повесили мужчину, говорят, он убил троих»
***дословно: «если бы в полночь МЫ встретились на дереве висельника»
в английском, чтобы сказать «на дереве», нужно использовать предлог «in», который мы привыкли употреблять как «в»;
если дословно перевести «the hanging tree» будет «висячее дерево», но оно не висит по контексту, оно использовалось в качестве виселицы. «hanging» - подвешивание, зависание и казнь через повешение. 
****дословно: «я говорил тебе бежать, чтобы мы оба были свободны»
*****necklace – "ожерелье" (чаще всего), нашла ещё "ошейник", "хомут", "петля", "монисто" 

Когда я первый раз слушала, мне казалось, что висельник предупреждает любимую, просит её бежать от смерти. Но теперь я думаю, что он наоборот пытается убедить её умереть вместе, «освободиться».

В подростковом возрасте я читала трилогию «Голодные игры». Все фильмы не смотрела, кажется, только первый и второй, но на днях в интернете мне попалась эта песня в исполнении Дженнифер Лоуренс. Меня привлекла мелодичность песни, её нарастающая мрачность, исполнение, но я её не узнала. Я послушала её на русском языке из фильма в дубляже и опять не узнала. Конечно, до этого я её не слышала, но помню примерный текст из книги. Как оказалось, переводы песни в книге, в фильме на русский язык по смыслу отличаются друг от друга и не совпадают с тем, что поётся в оригинале. В оригинале она оказалась куда страшнее и безнадёжнее. Перевела песню как отдельное, независимое от Голодных игр произведение


Рецензии