Перевод и переводчики в советском кино

Перевод и переводчики в советском кино. Языковые тонкости, вып. 11

Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
Jan 8, 2025
В 11-м ролике из цикла «Языковые тонкости» профессор Д.И. ЕРМОЛОВИЧ вспоминает эпизоды и реплики из советских фильмов, по которым можно судить, как воспринималась кинематографистами профессия переводчика.
Keywords: перевод, переводчик, советское кино.





Перевод и переводчики в советском кино (часть 2). Языковые тонкости, вып. 12

Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
 Feb 11, 2025
В 12-м ролике из цикла «Языковые тонкости» профессор Д.И. ЕРМОЛОВИЧ комментирует фильмы Г. Данелии — режиссёра, показавшего в кино три ярких типажа переводчиков.
Обсуждение перевода на английский язык выражения «облизьяна зелёная» (из Достоевского) см. здесь: yermolovich.ru/board/1-1-0-125
О том, как становились переводчиками люди, не учившиеся переводу, см. 4-й выпуск серии —    • За что хвалят плохой перевод? — Языко... 
Keywords: перевод, переводчик, советское кино, Данелия, Басилашвили, Волчек.


***
WOKE — что это за зверь? Языковые тонкости, вып. 10

Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
Sep 18, 2024
В 10-м ролике из цикла «Языковые тонкости» профессор Д.И. ЕРМОЛОВИЧ рассказывает о значении и передаче на русский язык английского политического термина WOKE и его производных.
Ссылка: о книгах Ш. Робера-Дюма «Сказки моей бабушки» подробно здесь — https://yermolovich.ru/index/0-236#BLUE


Рецензии