Из Чарльз Буковски. Дождь

Играет симфонический оркестр.
Взлетает к небу увертюра Вагнера.
Вдруг грянул гром и рухнул дождь с небес.
Вскочили  все  и вмиг под крышу загнаны.

Смеются женщины,  мужчин спокойны лица.
Сминают пачки мокрых сигарет.
Забились в павильон и зрители, и птицы.
И музыка летит за ними вслед.

А дождь всё льёт и льёт,  никак не затихает
И,  шумом наполняя павильон,
В "Венгерскую рапсодию" стекает.
Мелодиями  Листа  напоён.

Но посмотрите, кто там одиноко,
Накрыт угрюмым небом, под  дождем,
Остался слушать  как летит высоко
Рапсодия… он с ней сейчас вдвоём.

Не замечая удивлённых взглядов,
До нитки быть промокшим предпочёл,
Сидит упрямо  с тем оркестром рядом.
Он на свиданье с Музыкой пришел!


Рецензии
Танюша, здравствуйте!

"Мир музыки как сердца омут,
Всей жизни пройденной момент.
Не ясно, что в ком гибнет, тонет,
И что вокруг побольше стонет,
Когда до струн души летит из нот фрагмент."©

С огромной благодарностью за прекрасные переводы. Они очень трогательные.

С уважением к Вам Танюша

Зенон Зенонович   04.06.2025 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за поддержку.Очень приятно.

Блантер Татьяна   04.06.2025 12:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.