Э. Дикинсон. 443. I tie my Hat
Расправлю на плечах –
Мне целой вечности не жаль
Копаться в мелочах –
Поставить в вазочку цветок,
А старый унести,
Стряхнуть с подола лепесток...
Как много до шести
Всего мне нужно предпринять –
Не счесть моих забот,
Но жизнь толкает время вспять –
Ломает весь расчёт.
Мы не делимы – в этом суть,
И завершив дела,
Приходим не куда-нибудь –
Назад, в свои тела,
Мы множим километры лжи,
Не ленимся хитрить,
Блестяще строим миражи,
Себя пытаясь скрыть
От хирургии – от врачей –
От застеклённых глаз,
От ярких, жалящих лучей –
Для них, а не для нас.
Тут мог бы задрожать любой,
Но с бомбами в телах,
Нам нужно сохранять покой –
Держать себя в руках.
И вот всю жизнь, как гонорар,
В заботах и труде,
Мы отрабатываем – Дар
Держать себя в узде.
I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do – precisely –
As the very least
Were infinite – to me –
I put new Blossoms in the Glass –
And throw the old – away –
I push a petal from my gown
That anchored there – I weigh
The time 'twill be till six o’clock
so much I have to do –
And yet – Existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman – When the Errand’s done
We came to Flesh – upon –
There may be – Miles on Miles of Nought –
Of Action – sicker far –
To simulate – is stinging work –
To cover what we are
From Science – and from Surgery –
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded –
For their – sake – not for Ours –
'Twould start them –
We – could tremble –
But since we got a Bomb –
And held it in our Bosom –
Nay – Hold it – it is calm –
Therefore – we do life’s labor –
Though life’s Reward – be done –
With scrupulous exactness –
To hold our Senses – on –
Свидетельство о публикации №125021306578