Безбрежное море сменилось тутовыми рощами
Там ныне тутовые рощи,
Где сердце моё пребывало в покое,
Там пепел отчаянной боли.
Куда ни пойдёшь, будь то земли иль небо,
Не встретишь минувшего тени,
Одно лишь движенье в забытое лето,
И веточка сливы истлеет.
Вся хрупкая жизнь растворится в веках,
Пути приведут к окончанью,
Великие скалы рассыплются в прах,
Иссякнет немое дыханье.
Cang hai sang tian*,
Лишь миг между жизнью и смертью,
Пред вечностью горько молчит человек,
А бабочка мчится к забвенью.
*Cang hai sang tian с кит. где прежде синело безбрежное море, там ныне тутовые рощи. Китайский фразеологизм, обозначающий огромные перемены, житейские бури, превратности судьбы.
Свидетельство о публикации №125021209037
Где в небо уходит волна,
Опять мы расстались, любимый, с тобою,
Испив свою долю до дна.
Нам разные звёзды осветят дорогу,
Которой придётся идти,
И некому будет прийти на подмогу,
Коль что-то случится в пути.
Мы будем блуждать между светом и тьмою,
Не помня ни ночи, ни дня,
Не видя друг друга, не зная покоя,
Да в мыслях судьбину кляня.
А надо бы просто вернуться к причалу,
Оставить следы на песке,
И жизнь постепенно начнётся сначала ,
Появится рифма в строке.
Галина Гатилова 22.03.2025 17:15 Заявить о нарушении