Стефан Тинтеров Молитеся за нас по всякой вере Мол
Стефан Константинов Тинтеров – Вен Тин (1885-1912 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Пинус
Стефан Тинтеров
МОЛЕТЕ СЕ ЗА НАС НА ВСИЧКИ ВЕРИ
Молете се за нас на всички вери...
Ний сме обречени, сковани в мраз,
да чезнем без разтуха в подни сфери,
където Бог не чува наший глас.
Нощта притваря глухо свойте двери...
– дали умира Пан на този час? –
и сянка над вселената трепери
злокобно... О, молете се за нас!
Затишието става се по-странно.
Ах! Ще огрей ли слънце утре рано,
за да ни стопли?
Плахи кат мечта,
ний бдим, глава навели на гърдите –
и чакаме ний... Тъмна е нощта.
Молете се за нас – сърца разбити.
1912 г.
Стефан Тинтеров
МОЛИТЕСЯ ЗА НАС ПО ВСЯКОЙ ВЕРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Пинус)
Молитеся за нас по всякой вере!..
Обречены холодным глубинам,
Беспомощно к той близимся мы сфере,
Где Бог уже внимать не будет нам.
Ночь заперла свои надолго двери...
– Иль умер Пан, и мир отдался снам,
И нам грозят последние потери?
Молитеся за нас по всем странам!
Затишье медлит мертвое так странно!
И завтра нам взойдет ли солнце рано;
Чтоб нас согреть?
Горит в душе мечта,
Мы бодрствуем, глаза у нас раскрыты.
Мы ждем. Но вкруг глухая ночь пуста...
Молитеся за нас – сердца разбиты!
Свидетельство о публикации №125021200027
Что касается читателей, которым придётся удовольствоваться переводом на русский, то я думаю, что перевод неплохой, хотя кое-где есть неизбежные при переводе стихотворений с одного языка на другой отклонения от оригинала. Но в целом смысл стиха передан довольно хорошо и за неимением возможности чтения авторской версии данный перевод может быть использован для ознакомления с этой частичкой творчества Тинтерова.
Всем людям, дающим нам возможность ознакомления с болгарской поэзией, большущее спасибо!
Светлана Татарченко.
Светлана Татарченко 20.02.2025 18:38 Заявить о нарушении
♫
С искренним уважением и пожеланием счастья,
К.
Красимир Георгиев 20.02.2025 19:00 Заявить о нарушении