Эллис Паркер Батлер. Вопрос
A Question
Whene’er I feed the barnyard folk
My gentle soul is vexed;
My sensibilities are torn
And I am sore perplexed.
The rooster so politely stands
While waiting for his food,
But when I feed him, what a change!
He then is rough and rude.
He crowds his gentle wives aside
Or pecks them on the head;
Sometimes I think it would be best
If he were never fed.
And so I often stand for hours
Deciding which is right—
To impolitely have enough,
Or starve and be polite.
Эллис Паркер Батлер
Вопрос
Когда иду я кур кормить,
Кипит душа моя,
Как надо жить, чтоб не тужить? –
Не понимаю я.
Петух так вежливо стои'т,
Ждёт, что зерно дадут,
Но только дашь – он, паразит,
Грубит нахально тут,
Гоняет кур, еще к тому
Клюёт их что есть сил,
А, может, лучше чтоб ему
Я корм не приносил?
И мне никак не разгадать,
В чём ме'ньшая беда:
Быть вежливым, но голодать,
Хамить, но есть всегда?
Свидетельство о публикации №125021002108
И ритм сохранен и содержание. Это непросто в английских переводах из-за разницы в размере слов!
Гвенделлин Мак Дану 21.02.2025 12:55 Заявить о нарушении
...А в переводах с английского из-за краткости слов порой можно пожертвовать глаголами. Напр., в англ. "Джон сказал: ...", в переводе просто: "Джон: "...". Глядишь, два-три слога сэкономишь... Я этим порой пользуюсь для сохранения размера.
Анд Воробьев 21.02.2025 21:15 Заявить о нарушении
Гвенделлин Мак Дану 21.02.2025 23:46 Заявить о нарушении