Эллис Паркер Батлер. Вопрос

                Ellis Parker Butler
                A Question

Whene’er I feed the barnyard folk
My gentle soul is vexed;
My sensibilities are torn
And I am sore perplexed.

The rooster so politely stands
While waiting for his food,
But when I feed him, what a change!
He then is rough and rude.

He crowds his gentle wives aside
Or pecks them on the head;
Sometimes I think it would be best
If he were never fed.

And so I often stand for hours
Deciding which is right—
To impolitely have enough,
Or starve and be polite.

                Эллис Паркер Батлер
                Вопрос

Когда иду я кур кормить,
Кипит душа моя,
Как надо жить, чтоб не тужить? –
Не понимаю я.

Петух так вежливо стои'т,
Ждёт, что зерно дадут,
Но только дашь – он, паразит,
Грубит нахально тут,

Гоняет кур, еще к тому
Клюёт их что есть сил,
А, может, лучше чтоб ему
Я корм не приносил?

И мне никак не разгадать,
В чём ме'ньшая беда:
Быть вежливым, но голодать,
Хамить, но есть всегда?


Рецензии
Прекрасно!!!
И ритм сохранен и содержание. Это непросто в английских переводах из-за разницы в размере слов!

Гвенделлин Мак Дану   21.02.2025 12:55     Заявить о нарушении
Спасибо :)
...А в переводах с английского из-за краткости слов порой можно пожертвовать глаголами. Напр., в англ. "Джон сказал: ...", в переводе просто: "Джон: "...". Глядишь, два-три слога сэкономишь... Я этим порой пользуюсь для сохранения размера.

Анд Воробьев   21.02.2025 21:15   Заявить о нарушении
Да знаю, пользовалась. Но не всегда помогает))

Гвенделлин Мак Дану   21.02.2025 23:46   Заявить о нарушении