Межа

Александър Балабанов Болгария
МЕЖДА

Вървим. И мисля аз, и мислиш ти.
И всеки в радост някъде лети,
опиянен от лятното поле,
отпуснат тъй на своите криле.

Вървим. Туку задрямали нивя
внезапен вихър в зноя разлюля.
И съснаха зазрели класове.
И шепнат милиони гласове…

Ела, ела ти по-близо до мен!
Аз виждам, виждам – веч духа смутен…
Веднага нека блясне твоя сръп,
Да покоси и да премахне тая скръб.

Но знам ли? Що се спря на таз межда?
Дали от радост? Или от беда?
Мечта ли да остане тоз живот?
Мечтите вечен ли са наш кивот?

И пак вървим. Тъй. В мисли. Аз и ти.
Пак всеки сам се мъчи да лети.
В безкрая на досадното поле
едва ни носят капнали криле.

Александр Балабанов
МЕЖА
http://stihi.ru/2025/02/09/5565
Перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов

Идем. И мыслю я и мыслишь ты,
с тобою вместе в радости летим.
И опъяненны летом на полях,
расслабленно парим мы на крылах.

Идем. Уснули злаки на полях,
но вихрь возникнул где-то в небесах,
пшеницу нашу он согнуть готов
и шепчут миллионы голосов:

Приди, приди скорее до меня!
Как страждут возмущенные поля,
серпов пусть засияет твердо сталь,
чтобы скосить скорее ту печаль.

Но вдруг остановила нас межа.
И радость это или же беда?
Неужто жизнь останется мечтой,
которую прожили мы с тобой?

Но мысленно опять здесь я и ты,
и снова говоришь ты мне: Летим!

Но в бесконечном этом поле жизни
едва несут опущенные крылья.


Рецензии
Спасибо за хороший перевод, Александр.
Всех благ в жизни и удачи в творчестве!

С дружеским приветом,
Красимир

Красимир Георгиев   09.02.2025 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир,за оценку моего перевода.Но, как говорится,нельзя объять необъятное.К тому же - раз на раз не приходится.Приятно для меня и почетно, что отдельные переводы попадают в Вашу антологию. Спасибо, друже, и всяческих благ!
Александр

Искандер Борисов   09.02.2025 19:13   Заявить о нарушении