К природе

 
Да, это только бред, скорей всего,
Но я пытаюсь черпать свою радость
Из мира, сотворенного тобой
И чувствовать немыслимую сладость
От разноцветных листьев и цветов,
Что окружают путь мой в мире этом,
Любви и благочестию без слов
Внимая, осознав твои заветы.
Да будет так: если однажды мир
Глумиться станет над моею верой,
Не потеряю я ориентир-
Не будет страха и недоуменья!
Но возведу я в поле свой алтарь
И синева небес в нем будет сводом,
А я, как самый верный пономарь,
Среди цветов стоять буду у входа.
Я посажу там тысячи цветов,
Тебе во славу  ароматы сея,
А ты, мой Бог, не презирай того,
Кто в мир явился милостью твоею.
Перевод Ларисы Рудковской
Самуэль Тейлор Кольридж, «К природе».

                To Nature. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
It may indeed be fantasy when
I Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrific


Рецензии