Ласточки

[Перевод с испанского: Gustavo Adolfo Becquer, "Las Golondrinas"]

Снова ласточки тёмные вечером блёклым,
Гнёзда свои на балкон прикрепляя,
Мимо порхая, в оконные стёкла
Крыльями будут игриво стучаться.

Но те ласточки, что свой полёт замедляли,
Красоту твою с счастьем моим наблюдая,
Те, те самые, что имена наши знали —
Эти ласточки больше не возвратятся.

Снова жимолость здесь разрастётся густая,
Сада изгородь прочно собой оплетая,
И цветки бело-алые, светом играя,
Солнцу навстречу начнут открываться.

Но те капли росы, что нам ночь оставляла,
Что на наших глазах трепетали, сверкая,
И, как слезы природы, катились устало —
Эти капельки больше не заискрятся.

Снова песнь о любви различат твои уши;
В ней слова прозвучат, как огонь, обжигая.
Сердце твое, может, вспыхнет, послушав,
Чувства, быть может, в нём пробудятся.

Оглушённый, немой, на колени вставая,
На тебя я молился, точно к небу взывая.
Заблуждаешься ты, так легко полагая,
Что в тебя ещё будут так сильно влюбляться!

Написано 2 декабря 2006 года.


Рецензии