Китайская поэзия. Провожая гостей!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Ван Юньфэн (1465-1518)  - Династия Мин. /
  Провожаю гостей ("На небе сгущаются чёрные тучи…")

   Дымится весенняя влажность,
Наступают тучи и дождь,
Уходящие странники удаляются, ступая на траву,
И я волнуюсь, прощаясь, глядя на траву-мураву.
Придорожная травка и зелена, и свежа,
Но многое ей не знать -
Она не знает, как не просто  близких
В неблизкий путь провожать.
_______
Ван Юньфэн  - китайский чиновник. Уроженец уезда Хэшунь в области Ляочжоу.
В период правления Чэнхуа (1465-1487), в год цзя-чэнь (1485), получил учёную степень цзиньши. Дослужился до должности правого помощника начальника ведомства цензуры.
Уроженец деревни Цяньхую уезда Хэшунь провинции Шаньси. Много читал и старался глубоко познать человеческую природу. Его стиль письма был энергичным и строгим, без подражания. Стихи просты и изящны.
Он был также хорош в каллиграфии, имел свой собственный стиль. Вместе с Ван Цюном из Тайюаня и Цяо Ю из Лепина был известен как один из «Трех фениксов Хэдуна».


Рецензии